หัวข้อ: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: youngnoi7474 ที่ มีนาคม 11, 2012, 07:09:56 PM ตามหัวข้อเลยครับ ได้ยินมานานแล้วและเป็นบ่อยมากไม่ทราบว่าจะช่วยแก้ไขได้ไหม เมื่อบ่ายนี้เรียกกระสุนขนาด .30/06 ว่า กระสุนขนาด .306 และเรียกจำนวนนัดของกระสุน(Round)ว่ารอบ (บรรยายว่าปืนเอ็มวันกาแรนด์ยิงได้แปดรอบต่อครั้ง) และเมื่อนานมาแล้วก็บอกว่านักเลงปืนตะวันตกยุคเก่านิยมพกปืนหกกระบอก(คงแปลจาก Six Gun มาตรงๆเลย) ปืนที่พกเป็นปืนระบบเดี่ยวต่อมาจึงเป็นปืนระบบคู่(เล่นแปลตรงๆคำต่อคำแบบนี้ก็เจริญละ) อีกครั้งที่จำได้ก็เรียกกระสุนลูกซอง.410 ว่า กระสุนปืนสั้นขนาดสี่สิบ(ทั้งๆที่ในภาพเป็นกระสุนลูกซอง .410 และปืนลูกซองยาวชัดๆ ผมเดาว่าเสียงในฟิล์มคงพูดว่า Shot Gun และ Four Ten) เคเบิ้ลทีวีเจ้านี้เป็นองค์กรขนาดใหญ่ทุนรอนก็สูงน่าจะทำได้ดีกว่านี้ นอกจากเรื่องปืนแล้วเพื่อนๆก็บอกว่าแปลศัพท์เทคนิคผิดบ่อยๆบางครั้งก็รุนแรงชนิดขาวเป็นดำเลยทีเดียว ผมคิดว่าถ้าพี่ๆน้องๆช่วยกันกระทุ้งบ่อยๆ(โดยยกตัวอย่างที่เขาออกอากาศผิดๆมาลงไว้) เขาอาจจะรับฟังและเอาไปแก้ไขบ้าง.
หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: terhun ที่ มีนาคม 11, 2012, 08:22:44 PM ::002:: ::002:: เห็นด้วยครับ บางครั้งดูยัง งง งง เหมือนกัน เป็นมาดั้งแต่ SEASON แรก แล้วครับ ::005:: ::005::
หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: Rath72 รักในหลวง ที่ มีนาคม 11, 2012, 08:27:06 PM ญาติผมเคยทำงานที่บริษัทเคเบิลทีวีแห่งนี้ บอกว่า เขาประหยัดเรื่องการจ้างคนแปลมากครับ จ้างคนที่ไม่มีความรู้ความชำนาญมาแปลส่งๆไปในราคาประหยัด(ทั้งที่เก็บค่าสมาชิกแสนแพง) ไม่ใช่เฉพาะเรื่องปืนเท่านั้นนะครับ แม้แต่สำนวน หรือคำเปรียบเปรย ก็แปลตรงๆตามตัวอักษร ผิดจนคนดูเพลียครับ ::012::
หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: PU45™ ที่ มีนาคม 11, 2012, 08:27:53 PM โชคดีที่ไม่มีตังค์ขอดูเคเบิ้ลกะเขา ..... ไม่งั้นคงเครียดหน้าผากย่นเป็นแน่แท้ ::007::
หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: jero ที่ มีนาคม 11, 2012, 10:14:29 PM ถูกครับแต่ผมก้ชอบดูนะครับแม้มันจะเพี็ยนๆซักหน่อยน่าจะถามผู้รู้ก่อนจะออกบทบรรยายมาให้คนดู
หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: thjk ที่ มีนาคม 12, 2012, 08:13:02 AM ถือว่าฝึกภาษาอังกฤษกันไปก็แล้วกันนะครับ
ดีที่ยังไม่แปลคำว่า เรื่อบรรทุกเครื่องบิน (Aircraft carrier) เป็นผู้ขนส่งเครื่องบินเหมือนในหนังสงครามบางเรื่อง หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: MJTactical ที่ มีนาคม 12, 2012, 09:26:36 AM เดี๋ยวนี้เวลาดูทีวีไม่ว่าสารคดีหรือหนัง ผมเปิดดูที่ไม่ภาคไทยเกือบทุกอย่างครับ
เพราะบางทีภาคไทยก็มั่วๆ และก็ภาคไม่สนุก ไม่ได้อารมเหมือนแบบไม่ภาค ทน อ่านซัฟเอาหน่อย แต่สนุกกว่า หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: ART ที่ มีนาคม 12, 2012, 09:50:06 AM ดูแล้วต้องพยายามทำความเข้าใจอีกที
หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: carrera ที่ มีนาคม 12, 2012, 09:54:13 AM พอดี 3-4% ที่เป็นพวกเราดันรู้เรื่องปืน 90กว่า % ไม่รู้เรื่องปืนก็ดูไปงั้น ;D ;D ;D
พอกับทีวีเสื้อเหลือง เสื้อแดง เอาอะไรมาให้ดูก็ไม่รู้ทุกวัน ด่ากันได้ทุกเรื่อง หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: ART ที่ มีนาคม 12, 2012, 10:21:31 AM +1 ครับท่าน คาร์ฯ ใช่เลยครับ
หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: carrera ที่ มีนาคม 12, 2012, 11:46:54 AM หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: oneholeshot - รักในหลวง ที่ มีนาคม 12, 2012, 12:47:29 PM ผมจำไม่ได้แล้วว่าช่องไหนเพราะนานแล้ว
"Fire in the hole" = ยิงในรู ;D แต่ผมไม่ซีเรียสครับ ดูแล้วขำดี ถือว่าไม่มีใครรู้ไปทุกเรื่อง :D หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: storm_54321 ที่ มีนาคม 12, 2012, 12:54:53 PM เหมือนดูรายการตลกเลยครับแบบนี้ การแปลภาษาเป็นศิลปะอย่างหนึ่ง ไม่ใช่แปลตรงตัวแบบในกูเกิลผมเคยอ่านแล้วยังอดขำไม่ได้เลยครับ ::005:: ::005:: ::005::
หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: สาละวิน_รักในหลวง ที่ มีนาคม 12, 2012, 01:13:57 PM เราปิดเสียงไทย แล้วฟังเสียงในฟิลม์แทนก็น่าจะได้นะครับ
หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: kutingtong ที่ มีนาคม 12, 2012, 01:49:53 PM ไม่แต่ในทีวีนะครับ แม้แต่ในหนังสือแปล บางทีก็แปลผิด อย่างเช่น ในเฒ่าทะเล ของเฮมิงเวย์ ตอนตาเฒ่า ลอยเรือตามปลายักษ์ในทะเล ต้องตกปลามากิน ภาษาอังกฤษ เขียนว่า DLOPHINFISH คนแปล แปลว่า ปลาโลมา (dolphin) แต่ถ้าคนรู้เรื่องปลา จะรู้ว่าปลาโลมาฉลาดมาก มันไม่กินเบ็ดหรอก จริงๆแล้ว คำนี้ แปลว่า ปลาอีโต้มอญครับ เพราะปลาอีโต้มอญ มันชอบว่ายตามสิ่งของลอยน้ำ และกินเบ็ดง่าย เนื้อปลาก็พอกินได้ครับ การแปลอะไร ควรจะหาคนที่รู้เรื่องนั้นๆ มาแปลดีกว่า หรือหาข้อมูลจากอินเตอร์เนตบ้างก็ได้ครับ
หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: oneholeshot - รักในหลวง ที่ มีนาคม 12, 2012, 04:27:45 PM เราปิดเสียงไทย แล้วฟังเสียงในฟิลม์แทนก็น่าจะได้นะครับ บางช่องที่ไม่มีเสียงไทย ก็จะแปลผิดที่คำบรรยายครับ ;D หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: ผณิศวร เกิดในรัชกาลที่ ๙ ที่ มีนาคม 12, 2012, 05:18:44 PM ลงทุนน้อยครับ จะว่า ชุ่ย หรือมักง่ายก็ได้
สมัยหนังทีวี เรื่องหมอๆ เบน เคซี ทางสถานีต้องเชิญคุณหมอเสนอ อินทรสุขศรี มาช่วยทำบท ถ้าเป็นยุคเคเบิลทีวีนี่ คงใช้แค่เด็กนิเทศน์ฝึกงาน จากโรงพยาบาลเข้าป่าไปเลย หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: black ivory ที่ มีนาคม 12, 2012, 05:31:03 PM -เห็นด้วยอย่างยิ่ง
ไม่เฉพาะช่อง HISTORY สารคดีอื่นๆก็แปลผิดเพี้ยนมาก จนต้องทักท้วงไปหลายครั้ง ตัวอย่างเช่น.. ภาพฉายให้เห็น มีคนออกไปตกปลาในบึงด้วย..เบ็ด แต่ สารคดีบรรยายว่า -ไปตกปลาด้วย ...ตะขอ เป็นรายละเอียดปลีกย่อย ที่ สำหรับบริษัทใหญ่อย่างนี้ ทำผิดพลาดซ้ำซาก :<< หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: kutingtong ที่ มีนาคม 12, 2012, 09:02:02 PM ดีนะครับ ที่เวลาปลากินเบ็ดแล้ว คนตกตวัดเบ็ด(Sethook) มันไม่แปลว่า เราต้องจัดระเบียบตะขอก่อน ฮ่าๆ
หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: naisomchai ที่ มีนาคม 12, 2012, 09:48:31 PM ไม่ใช่แค่ศัพท์เรื่องปืนครับ บางทีเรื่องอื่น เช่นลูกเพนกวินหาแม่มันไม่เจอก็ร้องเรียกหาแม่ แม่มีหลายตัวได้ยินแล้วรู้ได้ยังไงว่าตัวไหนลูกมันตัวไหนเป็นแม่มัน ไม่สลับแม่ลูกกัน เพราะหน้ามันเหมือนกันหมด... เคเบิลฯ ก็จะพากย์ว่า"แล้วมันก็ร้องเรียกมัน แล้วมันก็ไปหามันจนเจอมัน แล้วมันก็เจอกัน"... ฮา...
หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: Nero Angel01 ที่ มีนาคม 12, 2012, 10:18:34 PM อ้าวใช้คนแปลเหรอครับ เพิ่งรู้นะครับ
พูดตรงๆสำนวนแปลคล้ายใช้โปรแกรมแปลมากกว่า ผมก็คิดมาตลอดว่าใช้คอมTranslateแล้วมาเกลี่ยนสำนวนเอา ที่ิดแบบนี้เพราะชอบดูหนังครับ ศัพท์เฉพาะวงการ คนแปลอาจไม่รู้(แบบผม) แต่ศัพท์ทั่วไปน่าจะเดาได้ อย่างหนังเรื่องหนึ่ง(จำชื่อไม่ได้นานมากแล้ว) พวกพระเอกอยู่บนน้ำแล้วโดนซุ่มโจมตี มีคนตะโกรว่า"Drive cover drive cover" หนังมันแปลว่า "ขับปกป้อง ขับปกป้อง" คือถ้าเป็นคนแปลน่จะพอเดารูปประโยคออกนะครับ ถึงไม่ได้เก่งภาษาไรมากมาย เพิ่งรู้ว่าใช้คนแปล...... หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: Pex Shotgun-รักในหลวงครับ ที่ มีนาคม 13, 2012, 03:32:05 PM เราเรียกกันง่ายๆว่า "ซับ(ไตเติ้ล)นรก" ครับ ^_^
ลองกดคำแปลกูเกิ้ล "นิตยสารวางบนโต๊ะ" ดูซิครับ :VOV: :~) ::003:: หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: submachine -รักในหลวง- ที่ มีนาคม 13, 2012, 03:57:14 PM พอดี 3-4% ที่เป็นพวกเราดันรู้เรื่องปืน 90กว่า % ไม่รู้เรื่องปืนก็ดูไปงั้น ;D ;D ;D พอกับทีวีเสื้อเหลือง เสื้อแดง เอาอะไรมาให้ดูก็ไม่รู้ทุกวัน ด่ากันได้ทุกเรื่อง การแปลผิดๆแบบนี้ ทำให้คนดูบางคนจำมาเถียงเราด้วยนะ โดยเฉพาะ พกปืนหกกระบอกนี่ หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: D.Thanakorn +รักในหลวง+ ที่ มีนาคม 13, 2012, 04:04:33 PM ตามหัวข้อเลยครับ ได้ยินมานานแล้วและเป็นบ่อยมากไม่ทราบว่าจะช่วยแก้ไขได้ไหม เมื่อบ่ายนี้เรียกกระสุนขนาด .30/06 ว่า กระสุนขนาด .306 และเรียกจำนวนนัดของกระสุน(Round)ว่ารอบ (บรรยายว่าปืนเอ็มวันกาแรนด์ยิงได้แปดรอบต่อครั้ง) และเมื่อนานมาแล้วก็บอกว่านักเลงปืนตะวันตกยุคเก่านิยมพกปืนหกกระบอก(คงแปลจาก Six Gun มาตรงๆเลย) ปืนที่พกเป็นปืนระบบเดี่ยวต่อมาจึงเป็นปืนระบบคู่(เล่นแปลตรงๆคำต่อคำแบบนี้ก็เจริญละ) อีกครั้งที่จำได้ก็เรียกกระสุนลูกซอง.410 ว่า กระสุนปืนสั้นขนาดสี่สิบ(ทั้งๆที่ในภาพเป็นกระสุนลูกซอง .410 และปืนลูกซองยาวชัดๆ ผมเดาว่าเสียงในฟิล์มคงพูดว่า Shot Gun และ Four Ten) เคเบิ้ลทีวีเจ้านี้เป็นองค์กรขนาดใหญ่ทุนรอนก็สูงน่าจะทำได้ดีกว่านี้ นอกจากเรื่องปืนแล้วเพื่อนๆก็บอกว่าแปลศัพท์เทคนิคผิดบ่อยๆบางครั้งก็รุนแรงชนิดขาวเป็นดำเลยทีเดียว ผมคิดว่าถ้าพี่ๆน้องๆช่วยกันกระทุ้งบ่อยๆ(โดยยกตัวอย่างที่เขาออกอากาศผิดๆมาลงไว้) เขาอาจจะรับฟังและเอาไปแก้ไขบ้าง. หน่วยงานควบคุมสื่อก็ไม่ได้มาสนใจเท่าที่ควร..กรรมของผู้บริโภคข่าวสารเลยครับผม.. ::014:: หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: ARTANY ที่ มีนาคม 16, 2012, 12:14:04 AM พึ่งดูจบมาเลยครับ จักรวาลปืน(Son of guns) ผมไม่ได้ดูตอนเริ่มต้นมาดูตอนกลางๆ ฟังอยู่ว่าจะทำปืนสั้นๆ แต่เอทำไมลำกล้องยาวจังหว่าแล้วมี 3 ลำกล้องด้วย สุดท้ายมันคือปืนลูกซองงงไปเลย
หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: rute - รักในหลวง ที่ มีนาคม 16, 2012, 12:34:40 AM พึ่งดูจบมาเลยครับ จักรวาลปืน(Son of guns) ผมไม่ได้ดูตอนเริ่มต้นมาดูตอนกลางๆ ฟังอยู่ว่าจะทำปืนสั้นๆ แต่เอทำไมลำกล้องยาวจังหว่าแล้วมี 3 ลำกล้องด้วย สุดท้ายมันคือปืนลูกซองงงไปเลย อ้าว... sho(r)t gun ไงครับ... ปืนสั้นชัดๆ...ฮา... ::005:: หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: TTuaZaAA ที่ กุมภาพันธ์ 21, 2013, 04:50:21 PM :-\ :-\ :-\ น่าสนใจมากเลยครับ
หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: ผณิศวร เกิดในรัชกาลที่ ๙ ที่ กุมภาพันธ์ 21, 2013, 06:44:21 PM ขั้นตอนการถอดทำความสะอาดปืน 1911 แปลเป็นไทยโดยกูเกิล
- unload : ปลดปล่อย - remove magazine : ลบนิตยสาร - clear chamber : ตรวจสอบห้อง - twist bushing clockwise : บุชบิดตามเข็มนาฬิกา - relieve spring tension : บรรเทาความตึงเครียดฤดูใบไม้ผลิ - align slide : จัดภาพนิ่ง - remove slide lock lever : ลบสไลด์ล็อคคันโยก - remove slide assembly forward : เอาแอสไลด์ไปข้างหน้า - remove recoil spring and plug : ฤดูใบไม้ผลิหดตัวลบและเสียบ - twist bushing counterclockwise : บุชบิดทวนเข็มนาฬิกา - fold link down : การเชื่อมโยงพับลง - push barrel out with bushing : ผลักดันออกมาพร้อมกับถังบุช - assemble in reverse : ประกอบในสิ่งที่ตรงกันข้าม หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: Ghostreporting ที่ กุมภาพันธ์ 21, 2013, 08:09:01 PM ซับนรกแบบปลั๊กแทปเล็ทของรัฐบาลเลยครับอาจารย์
หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: yutthakarn ที่ กุมภาพันธ์ 21, 2013, 10:08:46 PM หลายที่ใช้โปรแกรมแปลจาก google จะเป็นการแปลตามศัพท์ตรงตัว โดยไม่รู้ถึงความหมายในเนื้อเรื่อง ผมเคยดูหนัง นางเอกเรียกพระเอกว่า honey ใน subtitle แปลว่า น้ำผึ้ง
หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: นิพนธ์-รักในหลวงของไทย ที่ กุมภาพันธ์ 22, 2013, 08:10:02 AM ผมว่าสื่อควรให้สิ่งที่ถูกต้อง แก่สังคมนะครับ แปลผิด ๆ แล้วให้สังคมรับรู้ในสิ่งที่ผิดมันไม่เหมาะสมทุกกรณีครับ :~) :~) เพราะอาวุธก็เป็นอาวุธ ย่อมมีอัตรายในตัวของมันอยู่แล้ว เมื่อสื่อไม่รู้จริง ๆ ผมว่าไม่ควรนำเสนอครับ ::014:: ::014::
หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: narin.audio ที่ กุมภาพันธ์ 22, 2013, 08:56:11 AM ไม่เฉพาะวงการปืนครับ นิตยสารเครื่องเสียงชั้นนำก็ด้วยครับ นานมาแล้ว
สายทองแดงบริสุทธิ์ไม่มีอ๊อกซิเจนเจือปน copper free oxygen เค้าแปลว่า สายทองแดงคุณภาพสูงอ๊อกซิเจนอิสระ หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: ek ที่ กุมภาพันธ์ 22, 2013, 03:42:23 PM relieve spring tension : บรรเทาความตึงเครียดฤดูใบไม้ผลิ
ชอบอันนี้มากครับ ได้ความหมายดี เปิดรายการสารคดีรถแข่ง ได้ยินเรื่องการเพิ่มแรงล่าง นึกว่าเป็นผลมาจากพริตตี่ เงยหน้าดูในจอกลายเป็น สปอยเล่อย์ เพิ่มแรงกด ครับ 555 หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: e20fsp ที่ กุมภาพันธ์ 22, 2013, 04:29:29 PM อย่า ว่าไปเลยครับ คำว่า Drivers ถ้า เห็นแค่คำนี้ เราๆ จะแปลว่าอะไรกัน บางคนก็แปลว่า คนขับรถ อะไรไปกัน
แต่ถ้า เรื่องที่คุยกำลังคุยเรื่องเกี่ยวกับคอม ละก็ คำแปลก็คนละความหมาย เหมือนกัน หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: PorMan ที่ กุมภาพันธ์ 23, 2013, 08:42:23 PM หนังสงคราม โดนอีกฝ่ายยิงมา มีคนร้องตะโกนว่า "Duck"
มันแปลว่า "เป็ด" เฉยเลยครับ กำลังโดนยิงจะตะโกนเรียกเป็ดไปทำเตี่ยอะไร หัวข้อ: Re: เคเบิ้ลทีวีช่อง History แปลเรื่องปืนผิดบ่อยจังครับ เริ่มหัวข้อโดย: zamphol ที่ กุมภาพันธ์ 24, 2013, 10:26:17 AM เห็นอยู่คำนึง ไม่ยอมแก้ไขซะที รำคาญหู ???
land mine แบบว่ากับระเบิด แต่ผู้บรรยาย(คนไทย) บอกว่า "มันเป็นพื้นที่อันตรายที่เต็มไปด้วยการทำเหมืองแร่" สงสัยจ้างเด็กฝึกงานมาแปล ทั้งๆที่เป็นสารคดี เกี่ยวกับสงครามการสู้รบแนวชายแดน mine หรือ mining แปลว่าการทำเหมืองแร่ ภาษาอังกฤษคำหนึ่ง มีหลายความหมาย การแปลความหมาย ต้องดูที่รูปคำประกอบและบริบทในขณะนั้นด้วย |