หัวข้อ: แปลชื่อหนังเทศเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: Narin CZ ที่ มิถุนายน 30, 2007, 10:39:22 AM ลูกชายฟอร์เวิร์ดมาให้ดูครับก็เลยเอามาแบ่งกันอ่านแบบขำๆครับ ;D
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Chaos (สับสน) Tigerland (แดนเสือ) Top Gun (ปืนลูกข่าง) King Kong (กษัตริย์คองที่ 1) 40 Year-Old Virgin (ซิงๆ 40 ปี) Heat (ความร้อน) Die Hard (ตายแข็ง - แข็งตาย) Over the Hedge (บนรั้ว) The Old Man and the Sea (นายแก่กับทะเล) Memoirs of a Geisha (ความทรงจำของเกย์ขายชา) The Fast and the Furious (ตดบ้าเลือด) Tokyo Drift (แคลคูลัสที่โตเกียว) James Bond (พันธะ เจมส์ ) Casino Royale (ปอยเปต) From Russia with Love (ยาเลิฟจากรัสเซีย) Live and Let Die (สดและปล่อยตาย) Memento - - - มี เมนส์ โธ่! (นึกว่าจะท้องซะที) Goldeneye - - - ตาทอง (ชื่ออย่างนี้ไม่ขับรถเมล์ ก็ซ่อมรองเท้าล่ะ) Flyboys - - - ลูกแมลงวัน (เฮ่ย ไม่ใช่!) Air Force One - - - แรงต้านอากาศที่หนึ่ง (เรียนแอโรไดนามิกส์อยู่แน่นอน) The Banquet - - - ผ้าห่ม (เฮ้ย นั่นมัน Blanket) Scream - - - ไอติม (นั่นมัน ไอศครีม) The Unseeable - - - มองไม่เห็น (ก็ลืมตาเซ่!!!) Cold Mountain - - - เขาหนาว (เธอจึงห่มThe Banquetให้) Daisy - - - วันตาย (เดย์ - ซี้) 21 Grams - - - กรรม 21 อย่าง (หนังสารคดีธรรมะ) Armageddon - - - วันพิพากษาโลก (ส่วนนี่เป็นหนังสารคดี ศาสนาอิสลาม) Torque - - - (เอ่อ ยังเรียนฟิสิกส์ไม่จบอีกเหรอ... Love Actually - - - รักจริงๆ (ให้ติงนัง... The Emperor's New Groove - - - ร่องใหม่จักรพรรดิ (หนังเกี่ยวกับพิธีแต่งตั้งนางสนมใหม่) Seasons change - - - เงินทอนของลูกทะเล (เอ่อ... The X files แฟ้มลับคดีพิศวาส *- - The lord of the ring อภินิหาริย์ลิงดูดหลอด Nothing hill เขาหัวโล้น (ทุ่งหมาหลง ดงช้างข้าม ง่ามเทโพ..... The day after tomorrow มะรืนนี้ ER เอนโดพลาสมิกเรติคูลัม (ไม่ใช่ให้เตะเลยเอ้า!) Hight Noon เที่ยงสูง Hook ตะขอ Star wars : A new hope ดาวสงคราม ตอน พรรคความหวังใหม่ Sex and the city มีอไรกะกะเมือง *- - Matrix น้องๆแคลคูลัส Citizen Kane นาฬิกานายเคน Calender เตารีด Nana เพลงพี่เบิร์ด The Insider ข้างในคนน้านนน Playing by heart เล่นต่อหัวใจ (อึ๋ยยย) He hits hen เขาชนไก่ a better way to die ตายอย่างงี้ดีก่า a bridge too far สะพานไกลจัง A few good man ผู้ชายดีๆมีน้อย A table for one โต๊ะนี้ของฉัน After midnight หลังเที่ยงคืน Air force one หนึ่ง แรง อากาศ Analyze that แยกที่นั่น Analyze This แยกที่นี่ the animal สาด the dark half ดำครึ่งเดียว the deep end ลึกสุดๆแล้ว (ติดเรทป่าว ) Schindler's List รายการของคุณเกริก (ชิลเลอร์) กร๊ากๆๆ Van Helsing = รถตู้ซิ่งนรก Who am I? ตูเป็นใคร I,Robot อ๋อ, ตูเป็นบอท Toy Story..........................เรื่องของต้อย เปลี่ยนเป็นเรื่องของ ต๋อย ก็น่าจะพอได้ Twister..... นักบิด นึกถึงมอไซค์แถวบ้าน 007 casino royale เลขท้าย3ตัวงวดต่อไป step up ก้าวขึ้นไป (บนรถเมล์ เร็วๆ หน่อยโว๊ย) คนต่อไปรอขึ้นอยู่ Employee of the month ลูกจ้างดีเด่นประจำเดือน Dark ride ขี่มืดๆ (ขี่ไรวะ) Letter จดหมาย(ลูกโซ่ Cats and Dogs : เรื่องหมาๆ แมวๆ Long time dead : คู่กรรม (ตัดเข้าโฆษณา 2 ครั้งแล้ว โกโบริก็ยังไม่ตาย) Jeepers Creepers : ทำไมรถจี๊ปมันวิ่งยังกะคลานฟะ Sinbad : บาปไม่ดี Three Kings : ทอง นาค เงิน (สามกษัตริย์) Cat Women : นายเธอมันคือนางแมวยั่วสวาท Hell Rising : ข้าคือยมฑูต มารับตัวเธอ (นางแมวข้างบน) The Punisher : ฉันจะลงโทษเธอ(นางแมวข้างบนอีกนั่นแหละ) Ghost Rider : คนขี่ผี Saw III (Saw Tree) : เห็นต้นไม้ หรือ เลื่อยไม้ Simpsons Movie : หนังของลูกอาซิ่ม Pursuit Of Happyness : งานอดิเรกที่มีความสุข Flushed Away : ใช้เสร็จแล้วก็ทิ้งชักโครกไปซะ Fur : ขน Flags Of Our Fathers : พ่อของพวกเราไปปักธงไว้หลายที่ Aeon Flux : F #K บัตรอิอ้อนเอาผมแล้ว เดือนนี้ต้มมาม่าอีกตามเคย Be Cool : อยู่เย็น (เป็นสุข) Charlie's Angels 2: Full Throttle : ชาร์ลีมีนางฟ้าที่เต็มไปด้วยท่อน้ำ The Empire Strikes Back : จักวรรดิที่มีแต่การโจมตีข้างหลัง Enemy At The Gates : ข้าศึกมาถึงปากประตูแล้ว (อั้นไม่ไหวแล้วว้อยย) Unbreakable : แตกยาก Failure To Launch : ยิงพลาด (ต้องเช็ดฝาชักโครกอีกแล้ว) After The Sunset : ไว้ค่ำๆ ก่อนนะพี่ Bruce Almighty : บรู๊ซจ๋า อย่าทำแรง (ทำอะไร) From Dust Till Dawn : พี่ขาอย่าหักโหม (เรทนิดๆ) Ben-Hur : จับเธอโก้งโค้ง (Bend Her) เริ่มติดเรท Accepted : ท่านี้ก็รับได้ค่า Innocent Move : จะไปเปิดบริสุทธิ์ (ติดเรทแล้ว) Enter The Dragon : แล้วผมก็เอามังกรใส่เข้าไป (เรทแน่ๆ) Innocent Blood : บริสุทธิ์จริงๆ แฮะ (โครตเรท) ;D ;D ;D -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- หัวข้อ: Re: แปลชื่อหนังเทศเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: narak ที่ มิถุนายน 30, 2007, 10:59:52 AM ;D ;D ;D
หัวข้อ: Re: แปลชื่อหนังเทศเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: submachine -รักในหลวง- ที่ มิถุนายน 30, 2007, 11:52:06 AM หนังเรื่องล่าสุดที่ดู เมื่อวานนี้เอง
หากเเปลเป็นไทย น่าจะได้ชื่อว่า หม้อแปลงไฟฟ้า ทายสิ เรื่องอะไร หัวข้อ: Re: แปลชื่อหนังเทศเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: tra-รักในหลวง ที่ มิถุนายน 30, 2007, 12:04:26 PM tranformer....
หัวข้อ: Re: แปลชื่อหนังเทศเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: submachine -รักในหลวง- ที่ มิถุนายน 30, 2007, 12:26:50 PM มันส์มากครับ ครบรสเลย ดูฉากThunderbolt ปักหัวยิงหุ่นยนต์แมงป่องกลางทะเลทรายฉากเดียวก็คุ้มแล้ว
ทั้งเสียงทั้งภาพได้อรรถรสมากเลยล่ะอาร์ตเอ๋ย..ย..ย.... (http://www.wallpaper.net.au/wallpaper/aviation/A-10%20Thunderbolt%201%20-%20800x600.jpg) (http://aviationfans.com/images/800px-Thunderbolt_II_flight_above.jpg) หัวข้อ: Re: แปลชื่อหนังเทศเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: หนู@เมืองสิงห์™ - รักในหลวง ที่ มิถุนายน 30, 2007, 03:23:21 PM คุณซับฯไปดูคนเดียวหรอครับ .. ::)
หัวข้อ: Re: แปลชื่อหนังเทศเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: Rock ที่ กรกฎาคม 01, 2007, 12:39:35 AM ฮาครับฮา
หัวข้อ: Re: แปลชื่อหนังเทศเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: Narin CZ ที่ กรกฎาคม 02, 2007, 06:18:55 PM ผมว่าเสาร์นี้ต้องไปดูซะหน่อยครับ แล้วก็ต่อด้วย Die Hard 4.0 จะดูมันทั้งวันเลย... ;D
|