เว็บบอร์ดสนทนาภาษาปืน

สนทนาภาษาปืน => หลังแนวยิง => ข้อความที่เริ่มโดย: Colt Rampant ที่ สิงหาคม 17, 2007, 10:02:23 PM



หัวข้อ: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย
เริ่มหัวข้อโดย: Colt Rampant ที่ สิงหาคม 17, 2007, 10:02:23 PM
"ผมลอกเขามาจากเวบหลวงปู่ดู่ครับ"

แปลชื่อภาพยนต์ฮอลีวู้ดเป็นไทย..ความฮาจึงบังเกิด

ถ้า ฮอลลีวู้ดบังคับว่า ต้องแปลชื่อภาพยนตร์ของเขาให้เป็นภาษาไทย แบบตรงตัว ห้าม คนเล็ก ห้าม คน
ใหญ่ ห้ามบานฉ่ำ ห้าม มฤตยู ดังตัวอย่างต่อไปนี้

โปรดนึกภาพตัวหนังสือภาษาไทยหน้าโรงหนังประกอบ
Mummy............................................ แม่จ๋า
Mummy Return.......................................แม่จ๋ากลับมาเถอะ
Gone with the Wind ................................ ลอยไปตามลม
xXx.....................................................หนังโป๊
X-Men .............................................ผู้ชายหื่น
Flyboys ..........................................กระหัง ??
Dragonball.....................................แก้วมังกร (อร่อยดี)
Saving Private Ryan……………………………. บัญชีสะสมทรัพย์ส่วนตัวของคุณไรอั้น (- _ -)’
James Bond Dr. No……………………………....เจมส์ พันธบัตร ตอน คุณหมอปฏิเสธ (make senseสุดๆ)
Catch me if you can ...................... จับฉันถ้าคุณกระป๋อง (เวอร์ชั่นซับนรกจริงๆ)
Pearl harbor……………………………………….ท่าไข่มุก (อำเภอ ท่ามะกา)
Saw1 Saw2 Saw3 Saw4………………....………เห็นแล้ว1 เห็นแล้ว2 เห็นแล้ว3 เห็นแล้ว 4
Home alone..................................... บ้านเดี่ยว
Ghost Ship ..................................... ผีเล่นพนัน
What women want ........................... ผู้หญิงอยากอะไร (นั่นน่ะสิ)
Women On Top .................................ผู้หญิง (อยาก) อยู่ ข้างบน
U-571.............................................คุณไม่ใช่คนแรก (อิอิ)
8MM..............................................8 มิลลิเมตร (โห โคตรสั้นเลย)
A whole nine yard..............................ยาวทั้งหมด 9 หลา (นี่ก็โคตรยาว)
8Mile............................................12.87กิโลเมตร
Ocean’s eleven…………………………………… 11 มหาสมุทร
Ocean’s twelve…………………………….……… 12 มหาสมุทร (เป็น 20 มหาดินสอ)
Eight below………………………………….…….ใต้เลขแปด (เลขเจ็ด ??)
20,000 leagues under the sea…………...……(ใต้ทะเลมีบอลให้แทงอีกหลายคู่)
Mystic River .........................................................แม่น้ำ น่าสงสัย (อืมม)
Who am I.......................................................... ............ผมเป็นใคร ?
I am Sam........................................................ ...........ผมคือยุรนันท์
Payback…………………………………………….จ่ายคืนหลัง (เพราะกองหน้าโดนประกบหมด)
Paycheck ........................................................... ....จ่ายด่วน ระวังเด้ง
Pay it forward.................................................... ...........จ่ายล่วงหน้า (สงสัยเป็นระบบเติมเงิน)
Cheaper by the dozen...............................เหมาโหลถูกกว่า อันนี้เป็นชื่อไทยตามแบบหนังสือเด๊ะๆ
Twelve Monkeys....................................ลิงโหลนึง (บอกแล้วว่าเหมาโหลมันถูก)
Charlie's Angel...................................................... ........ นางฟ้าของชาลี
Charlie and The Chocolate Factory........................... ชาลีกับโรงงานช็อกโกแลต (มรึงมีหลายอย่างจังนะชาลี)
Firewall………………………………………………กำแพงไฟ (ละครช่องเจ็ด หรือเปล่าพี่)
Star wars - return of the jedi…………………… กำแพงดาว (ก็ได้ยินเป็น Star wall อะ) ภาคกลับรถที่เจดีย์
Star gate……………………………………………ประตูดาว (ภาคต่อของเรื่องข้างบน)
Inside man…………………………………………ข้างในคนผู้ชาย (หนังเรียนผ่าตัดของคณะแพทย์เหรอ)
Dirty Dozen………………………………………..โหลสกปรก (ก็เอาไปล้างสิ)
Van Helsing.....................................รถตู้นรกร้องเพลง
Deep Impact ..................................กระแทกลึกๆ
Red Eyes ......................................ตาแดง (ไปหาหมอสิ)
Tomorrow Never Dies ........................พรุ่งนี้ก็ไม่ตาย
Die Another Day .............................ตายวันอื่น(ก่อนหน้านี้มันบอก พรุ่งนี้ก็ไม่ตาย)
The man in the iron mask ....................คนผู้ชายในหน้ากากเตารีด
Toy Story................................................เรื่องของต้อย???
Iron will ……………………………………………..จะเหล็ก
The Silence of the Lamb ........................ลูกแกะเงียบ(หนังเศร้า ชีวิตลูกแกะใบ้)
Die Hard..........................................(ตายแข็ง แข็งตาย)
Con Air ........................................................... ........ข้าวโพดผึ่งลม
Cast Away ........................................................... ...ขว้างไปไกลๆ
Windtalkers ........................................................... . ลมพูดได้
Million Dollar Baby ................................................ล้านดอลจ๊ะที่รัก
Bigfish...................................................ปลาบึก
The net..................................................ตาข่าย
The Matrix.............................................ติวคณิต พิชิตเอ็นทรานซ์
The Fantastic 4........................................4 ยอดกุมาร
Ultraviolet..............................................มหาม่วง (หนังเกย์)
The Day After Tomorrow........................................มะรืนนี้
Notting Hill.............................................ไม่มีอะไรที่ภูเขา
Cat Woman............................................แมวตัวเมีย
Bat Man................................................ค้างคาวตัวผู้


หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย
เริ่มหัวข้อโดย: rockguns ที่ สิงหาคม 17, 2007, 10:39:42 PM
              หายไปหลายวันกลับมาพร้อมรอยยิ้มเป็นกระบุงเลย   ขอบคุณครับแล้วหอบมาอีกนะรอยยิ้มน่ะ   ;D ;D ;D ;D


หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย
เริ่มหัวข้อโดย: Sig228-kolok ที่ สิงหาคม 17, 2007, 10:45:19 PM
 ;D ;D ;D ... ขยันตั้งดีครับ ...  ;D ;D ;D


หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย
เริ่มหัวข้อโดย: e.k.1911 ที่ สิงหาคม 17, 2007, 11:06:53 PM
ขอบคุณครับ  ถ้าตั้งชื่อกันแบบนี้ เห็นแค่ชื่อก็สนุกแล้วครับ


หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย
เริ่มหัวข้อโดย: Sundance ที่ สิงหาคม 17, 2007, 11:18:55 PM
เมื่อตั้งชื่อเป็นภาษาไทยแล้ว ต้องบอกเมืองนอกเป็นภาษาอังกฤษด้วย ตอนผมเด็กๆ
50-60 ปีมาแล้ว ชื่อเดิมไม่ทราบ ชื่อไทย "ระบำมวยหมู่" แปลกลับไปเมืองนอกว่า "Dancing and Boxing in the Crowd"


หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย
เริ่มหัวข้อโดย: Ramsjai ที่ สิงหาคม 17, 2007, 11:29:13 PM
(http://img524.imageshack.us/img524/6345/dp148675503cc9.gif)

ขำดีค่ะ   ;D ;D ;D


หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย
เริ่มหัวข้อโดย: ป - ปั้น-รักในหลวง ที่ สิงหาคม 17, 2007, 11:50:50 PM
 ;D ;D ;D


หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย
เริ่มหัวข้อโดย: glocklover ที่ สิงหาคม 22, 2007, 03:56:28 PM
แถมอีกนิด

Titanic .............. ชู้รักเรือล่ม(เกี่ยวมั๊ยเนี่ย?)   ;D


หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย
เริ่มหัวข้อโดย: เฮียหมู.45ACP ที่ สิงหาคม 22, 2007, 05:37:58 PM
ชู้รักเรือล่ม ไม่เห็นมี..คลาสิคมากกกกกกกกกกกกกกกก


หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย
เริ่มหัวข้อโดย: JJ-รักในหลวง ที่ สิงหาคม 22, 2007, 06:52:18 PM
 ;D ;D ;D


หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย
เริ่มหัวข้อโดย: ทอมมี่ ลี โจนส์ รักในหลวง ที่ สิงหาคม 24, 2007, 06:53:08 AM
 ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
 ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
 ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;Dๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ


หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย
เริ่มหัวข้อโดย: ผู้น้อย ที่ สิงหาคม 25, 2007, 10:02:48 PM
ขำมั่ก มั่ก ฮาโคตร คิดได้ไงครับเนี่ย ;D


หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย
เริ่มหัวข้อโดย: MASINFO ที่ สิงหาคม 27, 2007, 08:02:42 PM
โอ้โฮ... สุดยอด.... เอาอีก.. เอาอีก...


หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย
เริ่มหัวข้อโดย: peedta - รักในหลวง ที่ สิงหาคม 27, 2007, 08:26:59 PM
 :~)  :~) ขำกลิ้งครับ 555555  :~) 
        :~)ลูกชายมาช่วยอ่านด้วย เลยขอลอกเอาไว้ไปให้เพื่อนๆช่วยขำอีกหลายแรงครับ   :~)