หัวข้อ: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: Colt Rampant ที่ สิงหาคม 17, 2007, 10:02:23 PM "ผมลอกเขามาจากเวบหลวงปู่ดู่ครับ"
แปลชื่อภาพยนต์ฮอลีวู้ดเป็นไทย..ความฮาจึงบังเกิด ถ้า ฮอลลีวู้ดบังคับว่า ต้องแปลชื่อภาพยนตร์ของเขาให้เป็นภาษาไทย แบบตรงตัว ห้าม คนเล็ก ห้าม คน ใหญ่ ห้ามบานฉ่ำ ห้าม มฤตยู ดังตัวอย่างต่อไปนี้ โปรดนึกภาพตัวหนังสือภาษาไทยหน้าโรงหนังประกอบ Mummy............................................ แม่จ๋า Mummy Return.......................................แม่จ๋ากลับมาเถอะ Gone with the Wind ................................ ลอยไปตามลม xXx.....................................................หนังโป๊ X-Men .............................................ผู้ชายหื่น Flyboys ..........................................กระหัง ?? Dragonball.....................................แก้วมังกร (อร่อยดี) Saving Private Ryan……………………………. บัญชีสะสมทรัพย์ส่วนตัวของคุณไรอั้น (- _ -)’ James Bond Dr. No……………………………....เจมส์ พันธบัตร ตอน คุณหมอปฏิเสธ (make senseสุดๆ) Catch me if you can ...................... จับฉันถ้าคุณกระป๋อง (เวอร์ชั่นซับนรกจริงๆ) Pearl harbor……………………………………….ท่าไข่มุก (อำเภอ ท่ามะกา) Saw1 Saw2 Saw3 Saw4………………....………เห็นแล้ว1 เห็นแล้ว2 เห็นแล้ว3 เห็นแล้ว 4 Home alone..................................... บ้านเดี่ยว Ghost Ship ..................................... ผีเล่นพนัน What women want ........................... ผู้หญิงอยากอะไร (นั่นน่ะสิ) Women On Top .................................ผู้หญิง (อยาก) อยู่ ข้างบน U-571.............................................คุณไม่ใช่คนแรก (อิอิ) 8MM..............................................8 มิลลิเมตร (โห โคตรสั้นเลย) A whole nine yard..............................ยาวทั้งหมด 9 หลา (นี่ก็โคตรยาว) 8Mile............................................12.87กิโลเมตร Ocean’s eleven…………………………………… 11 มหาสมุทร Ocean’s twelve…………………………….……… 12 มหาสมุทร (เป็น 20 มหาดินสอ) Eight below………………………………….…….ใต้เลขแปด (เลขเจ็ด ??) 20,000 leagues under the sea…………...……(ใต้ทะเลมีบอลให้แทงอีกหลายคู่) Mystic River .........................................................แม่น้ำ น่าสงสัย (อืมม) Who am I.......................................................... ............ผมเป็นใคร ? I am Sam........................................................ ...........ผมคือยุรนันท์ Payback…………………………………………….จ่ายคืนหลัง (เพราะกองหน้าโดนประกบหมด) Paycheck ........................................................... ....จ่ายด่วน ระวังเด้ง Pay it forward.................................................... ...........จ่ายล่วงหน้า (สงสัยเป็นระบบเติมเงิน) Cheaper by the dozen...............................เหมาโหลถูกกว่า อันนี้เป็นชื่อไทยตามแบบหนังสือเด๊ะๆ Twelve Monkeys....................................ลิงโหลนึง (บอกแล้วว่าเหมาโหลมันถูก) Charlie's Angel...................................................... ........ นางฟ้าของชาลี Charlie and The Chocolate Factory........................... ชาลีกับโรงงานช็อกโกแลต (มรึงมีหลายอย่างจังนะชาลี) Firewall………………………………………………กำแพงไฟ (ละครช่องเจ็ด หรือเปล่าพี่) Star wars - return of the jedi…………………… กำแพงดาว (ก็ได้ยินเป็น Star wall อะ) ภาคกลับรถที่เจดีย์ Star gate……………………………………………ประตูดาว (ภาคต่อของเรื่องข้างบน) Inside man…………………………………………ข้างในคนผู้ชาย (หนังเรียนผ่าตัดของคณะแพทย์เหรอ) Dirty Dozen………………………………………..โหลสกปรก (ก็เอาไปล้างสิ) Van Helsing.....................................รถตู้นรกร้องเพลง Deep Impact ..................................กระแทกลึกๆ Red Eyes ......................................ตาแดง (ไปหาหมอสิ) Tomorrow Never Dies ........................พรุ่งนี้ก็ไม่ตาย Die Another Day .............................ตายวันอื่น(ก่อนหน้านี้มันบอก พรุ่งนี้ก็ไม่ตาย) The man in the iron mask ....................คนผู้ชายในหน้ากากเตารีด Toy Story................................................เรื่องของต้อย??? Iron will ……………………………………………..จะเหล็ก The Silence of the Lamb ........................ลูกแกะเงียบ(หนังเศร้า ชีวิตลูกแกะใบ้) Die Hard..........................................(ตายแข็ง แข็งตาย) Con Air ........................................................... ........ข้าวโพดผึ่งลม Cast Away ........................................................... ...ขว้างไปไกลๆ Windtalkers ........................................................... . ลมพูดได้ Million Dollar Baby ................................................ล้านดอลจ๊ะที่รัก Bigfish...................................................ปลาบึก The net..................................................ตาข่าย The Matrix.............................................ติวคณิต พิชิตเอ็นทรานซ์ The Fantastic 4........................................4 ยอดกุมาร Ultraviolet..............................................มหาม่วง (หนังเกย์) The Day After Tomorrow........................................มะรืนนี้ Notting Hill.............................................ไม่มีอะไรที่ภูเขา Cat Woman............................................แมวตัวเมีย Bat Man................................................ค้างคาวตัวผู้ หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: rockguns ที่ สิงหาคม 17, 2007, 10:39:42 PM หายไปหลายวันกลับมาพร้อมรอยยิ้มเป็นกระบุงเลย ขอบคุณครับแล้วหอบมาอีกนะรอยยิ้มน่ะ ;D ;D ;D ;D
หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: Sig228-kolok ที่ สิงหาคม 17, 2007, 10:45:19 PM ;D ;D ;D ... ขยันตั้งดีครับ ... ;D ;D ;D
หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: e.k.1911 ที่ สิงหาคม 17, 2007, 11:06:53 PM ขอบคุณครับ ถ้าตั้งชื่อกันแบบนี้ เห็นแค่ชื่อก็สนุกแล้วครับ
หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: Sundance ที่ สิงหาคม 17, 2007, 11:18:55 PM เมื่อตั้งชื่อเป็นภาษาไทยแล้ว ต้องบอกเมืองนอกเป็นภาษาอังกฤษด้วย ตอนผมเด็กๆ
50-60 ปีมาแล้ว ชื่อเดิมไม่ทราบ ชื่อไทย "ระบำมวยหมู่" แปลกลับไปเมืองนอกว่า "Dancing and Boxing in the Crowd" หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: Ramsjai ที่ สิงหาคม 17, 2007, 11:29:13 PM (http://img524.imageshack.us/img524/6345/dp148675503cc9.gif)
ขำดีค่ะ ;D ;D ;D หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: ป - ปั้น-รักในหลวง ที่ สิงหาคม 17, 2007, 11:50:50 PM ;D ;D ;D
หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: glocklover ที่ สิงหาคม 22, 2007, 03:56:28 PM แถมอีกนิด
Titanic .............. ชู้รักเรือล่ม(เกี่ยวมั๊ยเนี่ย?) ;D หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: เฮียหมู.45ACP ที่ สิงหาคม 22, 2007, 05:37:58 PM ชู้รักเรือล่ม ไม่เห็นมี..คลาสิคมากกกกกกกกกกกกกกกก
หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: JJ-รักในหลวง ที่ สิงหาคม 22, 2007, 06:52:18 PM ;D ;D ;D
หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: ทอมมี่ ลี โจนส์ รักในหลวง ที่ สิงหาคม 24, 2007, 06:53:08 AM ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;Dๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: ผู้น้อย ที่ สิงหาคม 25, 2007, 10:02:48 PM ขำมั่ก มั่ก ฮาโคตร คิดได้ไงครับเนี่ย ;D
หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: MASINFO ที่ สิงหาคม 27, 2007, 08:02:42 PM โอ้โฮ... สุดยอด.... เอาอีก.. เอาอีก...
หัวข้อ: Re: ชื่อหนังฝรั่ง เมื่อแปลเป็นไทย เริ่มหัวข้อโดย: peedta - รักในหลวง ที่ สิงหาคม 27, 2007, 08:26:59 PM :~) :~) ขำกลิ้งครับ 555555 :~)
:~)ลูกชายมาช่วยอ่านด้วย เลยขอลอกเอาไว้ไปให้เพื่อนๆช่วยขำอีกหลายแรงครับ :~) |