เว็บบอร์ดสนทนาภาษาปืน

สนทนาภาษาปืน => หลังแนวยิง => ข้อความที่เริ่มโดย: a lone wolf ที่ ธันวาคม 04, 2008, 05:03:56 PM



หัวข้อ: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: a lone wolf ที่ ธันวาคม 04, 2008, 05:03:56 PM
 เจ้าอย่าย้ายคิ้วให้                   เรียมเหงา
ดูดุจนายพรานเขา                   ล่อเนื้อ
จะยิงก็ยิงเอา                           อกพี่  ราแม่
เจ็บไป่ปานเจ้าเงื้อ                   เงือดแล้วราถอย

บทกวีข้างต้นเขาหมายความว่าอย่างไรครับ เอาแบบรวมๆก็ได้ครับ
"ย้ายคิ้วให้"? กริยาย้ายคิ้ว  นี่หมายถึงอะไรครับ

ขอบคุณล่วงหน้าครับ


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: สหายแป๋ง คนดง ที่ ธันวาคม 04, 2008, 05:07:30 PM
  น่าสนใจดีครับ  มารอฟังคำตอบ  ผมตกวิชาภาษาไทย"ย้ายคิ้ว"  ผมเดาๆน่าจะเป็น"ยักคิ้ว"  ผิดถูกประการใดรอฟังจากผู้รู้อีกที่ครับ


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: a lone wolf ที่ ธันวาคม 04, 2008, 05:13:01 PM
ตอนแรกผมก็คิดคล้ายๆพี่แป๋งครับ
แต่ก็งงว่า ถ้ายักคิ้วให้  เรียมไม่น่าจะเหงานะครับ
เรียมน่าจะคึกคักมากกว่า

รอท่านผู้รู้ครับ


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: STeelShoTS ที่ ธันวาคม 04, 2008, 05:14:34 PM
 ย้ายคิ้ว น่าจะหมายถึง ยักคิ้ว....
    บทกวี กล่าวถึง สาวเจ้าเล่นหูเล่นตา เย้ายวนชายหนุ่ม.......


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: STeelShoTS ที่ ธันวาคม 04, 2008, 05:17:18 PM
 เอ..หรือว่า เจ้าหนุ่มนี่โดนสาวเจ้าถมึงตาใส่...
 

 อันที่จริงภาษาโบราณแบบนี้ รุ่นพี่แป๋งน่าจะทัน  ::005:: ::005::


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: marcross ที่ ธันวาคม 04, 2008, 05:23:06 PM
มารอฟังด้วยคนครับ ;D   ขมวดคิ้ว >:( รึปล่าวครับ ???  ทำให้คู่สนทนาไม่สบายใจ เดาครับ  ;D


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: ผณิศวร เกิดในรัชกาลที่ ๙ ที่ ธันวาคม 04, 2008, 05:23:33 PM
เพลง "พรานล่อเนื้อ" ครับ...

   เจ้ายักคิ้วให้พี่ เจ้ายิ้มในทีเหมือนเจ้าจะมีรักอารมณ์
ยั่วเรียมให้เหงามิใช่เจ้าชื่นชน  อกเรียมต้องตรม ตรมเพราะคมตาเจ้า
   เรียมพะวักพะวง  เรียมคิดทะนงแล้วเรียมก็คงหลงตายเปล่า
ดั่งพรานล่อเนื้อเงื้อศรเล็งเพ่งเอา   ยั่วใจให้เมา  เมาแล้วยิงนั่นแล
   เงื้อศรเล็ง  เพ่งเอาทุกสิ่ง  หากเจ้าหมายยิง ก็ยิงซิแม่
ยิงอกเรียมสักแผล  เงื้อแล้วแม่อย่าแปรอย่าเปลี่ยนใจ
   เรียมเจ็บช้ำอุรา  เจ้าเงื้อเจ้าง่าแล้วเจ้าก็ล่าถอยทันใด
เจ็บปวดหนักหนาเงื้อแล้วราเลิกไป  เจ็บยิ่งสิ่งใด ใยมิยิงพี่เอย


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: สหายแป๋ง คนดง ที่ ธันวาคม 04, 2008, 05:23:45 PM
เอ..หรือว่า เจ้าหนุ่มนี่โดนสาวเจ้าถมึงตาใส่...
 

 อันที่จริงภาษาโบราณแบบนี้ รุ่นพี่แป๋งน่าจะทัน  ::005:: ::005::
   ผมอาจจะทันก็จริงครับแต่ไม่ได้ทั้งหมด  บอกแล้วไงผมตกภาษาไทย  มศ.1  ผมเรียนตั้งสองปี...
เรียนดีปีละชั้นเรียนให้มั่นชั้นละสองปีครับ


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: yod - รักในหลวง ครับ ที่ ธันวาคม 04, 2008, 05:25:12 PM
พระเยาวราช                  เจ้าอย่าย้ายคิ้วช่ำ            เมลืองมา
                                   อย่าม่ายเมียงหางตา         ล่อเหล้น
                                   จะมาก็มารา                     อย่าเหนี่ยว  นานเลย
                                   ครั้นพี่มาอย่าเร้น               เรียกเจ้ามาหา
ศรีปราชญ์                     เจ้าอย่าย้ายคิ้วให้            เรียมเหงา
                                    ดูดุจนายพรานเขา          ล่อเนื้อ
                                    จะยิงก็ยิงเอา                  อกพี่  ราแม่
                                    เจ็บไป่ปานเจ้าเงื้อ          เงือดแล้วราถอย


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: STeelShoTS ที่ ธันวาคม 04, 2008, 05:25:51 PM
เพลง "พรานล่อเนื้อ" ครับ...

   เจ้ายักคิ้วให้พี่ เจ้ายิ้มในทีเหมือนเจ้าจะมีรักอารมณ์
ยั่วเรียมให้เหงามิใช่เจ้าชื่นชน  อกเรียมต้องตรม ตรมเพราะคมตาเจ้า
   เรียมพะวักพะวง  เรียมคิดทะนงแล้วเรียมก็คงหลงตายเปล่า
ดั่งพรานล่อเนื้อเงื้อศรเล็งเพ่งเอา   ยั่วใจให้เมา  เมาแล้วยิงนั่นแล
   เงื้อศรเล็ง  เพ่งเอาทุกสิ่ง  หากเจ้าหมายยิง ก็ยิงซิแม่
ยิงอกเรียมสักแผล  เงื้อแล้วแม่อย่าแปรอย่าเปลี่ยนใจ
   เรียมเจ็บช้ำอุรา  เจ้าเงื้อเจ้าง่าแล้วเจ้าก็ล่าถอยทันใด
เจ็บปวดหนักหนาเงื้อแล้วราเลิกไป  เจ็บยิ่งสิ่งใด ใยมิยิงพี่เอย
ขอบคุณมากครับ.... กระจ่างเลย.


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: a lone wolf ที่ ธันวาคม 04, 2008, 05:30:46 PM
 :D
อา...เนื้อเพลงที่ อ.ผณิศวร นำมาเฉลย ทำให้หมาป่าเข้าใจแล้วครับ
ยักคิ้วแล้วเฉย เหมือนยั่วเรียมให้เหงา

แหมคนโบราณนี่เข้าใจยากนะครับ
เป็นหมาป่าเจอสาวยักคิ้วให้แล้วอมยิ้ม หมาป่าไม่มีวันเหงาแน่

ขอบพระคุณครับ


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: สหายแป๋ง คนดง ที่ ธันวาคม 04, 2008, 05:38:32 PM
:D
อา...เนื้อเพลงที่ อ.ผณิศวร นำมาเฉลย ทำให้หมาป่าเข้าใจแล้วครับ
ยักคิ้วแล้วเฉย เหมือนยั่วเรียมให้เหงา

แหมคนโบราณนี่เข้าใจยากนะครับ
เป็นหมาป่าเจอสาวยักคิ้วให้แล้วอมยิ้ม หมาป่าไม่มีวันเหงาแน่

ขอบพระคุณครับ
   ว่างลองไปยักให้สาวเชียร์เบียร์ดูมั่งสิครับ  ช่วงนี้ลานเบียร์สดเพียบแจ่มๆทั้งนั้น  อย่าไปแต่หัวค่ำนะครับ
เพราะจะเห็นว่าสาวเชียร์เบียร์แต่ละนางจะมีรถมาส่งเดี๋ยวท่านa lone wolf   จะหมดอารมณ์ย้าย(ยัก)คิ้ว
ไม่ได้เจอกันนานแล้ว  ยังสบายดีนะครับท่านa lone wolf


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: todsagun ที่ ธันวาคม 04, 2008, 05:44:19 PM
ชอบครับ..สำหรับโคลงบทนี้..
ภาษาที่ใช้..แปลกดีครับ..ไม่ค่อยพบ..เห็นบ่อย..
ไม่ทราบว่า..เป็นของปราชญ์..ท่านใดประพันธ์ไว้ครับ..?

แต่ถ้าถามความรู้สึกที่ได้อ่านโคลงบทนี้..
(ผมไม่มีความรู้ด้านภาษาลักษณะนี้นะครับ)

มันสะท้อนความรู้สึกถึงอาการ..ปั้นปึง..ของ..คนที่รักกันมาก..ครับ..

ตัวอักษรตัวแรก..ของแต่ละบท..
นำมารวมกันแล้ว..จะเป็นประโยคที่ว่า..

เจ้า...........
ดู..............
จะ.............
เจ็บ...........

ชี้แจงถึงลักษณะการกระทำที่ฝ่ายหญิง
กระทำกริยา..ปั้นปึง...ใส่ผู้ชายที่เป็นคนรัก..

ในขณะเดียวกัน..
ก็ไม่สามารถที่จะทิ้งหรือหนีจากฝ่ายชายไปได้..

เนื่องจาก..
ตนเองก็รักชายคนนี้..มากด้วยเช่นกัน..

โคลงก็เลยออกมาในลักษณะ..สำนวนตัดพ้อ..ของฝ่ายชาย..

โดยทางฝ่ายชายต้องการบอกว่า..
ตัวเองสำนึกผิดถึงสิ่งที่กระทำลงไปแล้ว..
น่าจะให้อภัยพี่..เสียที..

เพราะ..กริยาแบบนี้..นอกจากฝ่ายชายจะทรมารใจแล้ว..
ตัวฝ่ายหญิงเอง..ก็หาได้..ไม่ทรมารใจไม่..!


 เจ้าอย่าย้ายคิ้วให้                   เรียมเหงา
หมายถึง..
อย่าได้ทำอาการ..ปั้นปึง..กับพี่เลย..
(เพราะมันมีผลกับสภาพจิตใจของฝ่ายชาย..ซึ่งเริ่มมีอาการสำนึกผิดถึงสิ่งที่ได้กระทำลงไป)

ดูดุจนายพรานเขา                   ล่อเนื้อ
โดยการ..
ทำทีเป็นไม่สนใจใยดี..
(เหมือนนายพรานวางกับดับล่าสัตว์..จะไม่ต้องรบกวนสัตว์ที่หมายปองไว้..)

จะยิงก็ยิงเอา                           อกพี่  ราแม่
ตัดพ้อถึง..ความรักที่มีให้..
ประมาณว่า..ถ้าจะทรมารกันแบบนี้..เอาปืนมายิงที่หัวใจพี่ให้ตาย..เลยดีกว่า..

เจ็บไป่ปานเจ้าเงื้อ                   เงือดแล้วราถอย
ให้ดุด่าว่ากล่าวทุบตีเลยดีกว่า..ยังมีโอกาสได้กลับมาคืนดีกัน..
ดีกว่า..มาทำปั้นปึงหรือหมางเมิน..ไม่ยินดียินร้าย..ในตัวฝ่ายชาย..

ถูกผิดอันนี้..ไม่ทราบได้ครับ..
บรรยายไปตามความรู้สึก..ของตัวอักษรครับ..

รบกวนผู้รู้..ช่วยเสนอแนะอีกที..นะครับ..

(ปล.เข้ามาแก้ไขครับ..   จะยิงก็ยิงเอา      อกพี่  ราแม่
น่าจะหมายถึง..หน้าไม้หรือธนูหรืออุปกรณ์ล่าสัตว์ชนิดใดชนิดหนึ่งมากกว่า..)







หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: วัฒน์ ที่ ธันวาคม 04, 2008, 05:47:48 PM
 :)  เป็นบทกวีดั้งเดิมของศรีปราชญ์ กวีเอกสมัยกรุงศรีอยุธยา แผ่นดินสมเด็จพระนารายณ์มหาราช  ต้นฉบับเป็นโคลงสี่สุภาพ

แปลเป็นภาษาง่ายๆก็ทำนองว่า นี่เธออย่ามายักคิ้วหลอกล่อให้ฉันหลงสนใจนะ ประเภทยั่วเล่นแล้วไม่จริงจังอย่างนี้ เหมือนนายพรานที่เงื้อธนูแล้วไม่ยิง แบบนี้สู้ยิงมาซะเลยจะเจ็บ(ใจ)น้อยกว่า

 :) เพลง พรานล่อเนื้อ ขับร้องโดยคุณ.วินัย จุลบุษปะ (วงสุนทราภรณ์)  แต่งเนื้อเพลงโดย ครู แก้ว อัจฉริยกุล ทำนองโดย ครูเอื้อ สุมทรสนาน 

 :) อันนี้ สุเมธ แอนด์ เดอะปั๋ง ร้องไว้ ลองฟังกันดูครับ
http://www.imeem.com/jrtxth/music/xK9Cf12U



หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: a lone wolf ที่ ธันวาคม 04, 2008, 05:52:06 PM
:D
อา...เนื้อเพลงที่ อ.ผณิศวร นำมาเฉลย ทำให้หมาป่าเข้าใจแล้วครับ
ยักคิ้วแล้วเฉย เหมือนยั่วเรียมให้เหงา

แหมคนโบราณนี่เข้าใจยากนะครับ
เป็นหมาป่าเจอสาวยักคิ้วให้แล้วอมยิ้ม หมาป่าไม่มีวันเหงาแน่

ขอบพระคุณครับ
   ว่างลองไปยักให้สาวเชียร์เบียร์ดูมั่งสิครับ  ช่วงนี้ลานเบียร์สดเพียบแจ่มๆทั้งนั้น  อย่าไปแต่หัวค่ำนะครับ
เพราะจะเห็นว่าสาวเชียร์เบียร์แต่ละนางจะมีรถมาส่งเดี๋ยวท่านa lone wolf   จะหมดอารมณ์ย้าย(ยัก)คิ้ว
ไม่ได้เจอกันนานแล้ว  ยังสบายดีนะครับท่านa lone wolf
::014::
โอวว์ สบายดีครับพี่แป๋ง มีหงุดหงิดเครียดบ้างเรื่องบ้านเรื่องเมือง
เรื่องไปยักคิ้วให้สาวเชียร์เบียร์นั้น...เกรงใจเมียครับ อิอิ  ;D
เจอพี่แป๋งครั้งเดียวและครั้งหลังสุดก็คราวเลี้ยงส่งพี่ Aniki
เมื่อย่างเข้าเขตหน้าหนาวอย่างนี้เราน่าจะได้มีโอกาสมาร่ำสุราในหมู่เพื่อนสมาชิกเวปบ้างนะครับ
ผมยั่วให้มีการเลี้ยงฉลองน้องโบว์เรียนจบ...แต่ไม่มีท่านใดตกหลุมพรานล่อเนื้อเลย...สงสัยจะเจอกันบ่อยอยู่แล้ว


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: 51 ที่ ธันวาคม 04, 2008, 05:57:38 PM
เจ้าอย่าย้ายคิ้วให้                     เรียมเหงา
ดูดุจนายพรานเขา                   ล่อเนื้อ
จะยิงก็ยิงเอา                           อกพี่  ราแม่
เจ็บไป่ปานเจ้าเงื้อ                   เงือดแล้วราถอย




(http://e.imagehost.org/0026/0_0001_4.jpg)


ถ้าท่านเดียวดายฯ   ชอบโคลง...
ท่านอาจจะต้องชอบโคลงสด  ด้านล่างนี้ครับ คริ คริ



เฉน็งไอจึงมาเว้า     วู่กา
รูกับกาวเมิงแต่ยา    มู่ไร้
ปิดเซ็นหรือจะมู่ซา  เคราทู่
เฉะแต่จะตอบให้     ช่วยมี้พ  มังระณอ


จากนิ้ว...ที่จิ้มแป้น...


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: สหายแป๋ง คนดง ที่ ธันวาคม 04, 2008, 05:59:11 PM
  น้องโบว์รักษาหุ่นครับ  เอาไว้งานครูแอมดีกว่าครับ  ได้ข่าวว่าใกล้จบแล้ว  ขานี้เจ้โอยังหลบครับ


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: E_mail ที่ ธันวาคม 04, 2008, 06:00:07 PM
หมายถึง"เลิกคิ้ว ชำเลืองมอง"......มองแบบทิ้งหางตา....หรือเปล่าครับ?

ผู้หญิงสมัยก่อนโดนกรอบ/จารีตรัดแน่นเปรี๊ยะ จะยิ้มยังต้องระวังไม่ให้เห็นไรฟัน การแสดงออกด้วยแววตาจะเก่งมาก....หนุ่มไหนโดนมองแบบทิ้งหางตาทอดไมตรีให้ ก็ตัดสินใจได้แล้วว่าจะพาผู้ใหญ่ไปสู่ขอเมื่อไหร่ดี  ::005::

เคยมีแฟนเก่าคนนึง หน้าตาไทยๆ บุคลิกเงียบๆเอี้ยมเฟี้ยม แต่แม่คุณมองแบบนี้มาแต่ละที ใจนี่เต้นตูมเลย  ::011::


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: a lone wolf ที่ ธันวาคม 04, 2008, 06:05:04 PM
ชอบครับ..สำหรับโคลงบทนี้..
ภาษาที่ใช้..แปลกดีครับ..ไม่ค่อยพบ..เห็นบ่อย..
ไม่ทราบว่า..เป็นของปราชญ์..ท่านใดประพันธ์ไว้ครับ..?

แต่ถ้าถามความรู้สึกที่ได้อ่านโคลงบทนี้..
(ผมไม่มีความรู้ด้านภาษาลักษณะนี้นะครับ)

มันสะท้อนความรู้สึกถึงอาการ..ปั้นปึง..ของคนที่รักกันมากครับ..

ตัวอักษรตัวแรก..ของแต่ละบท..
นำมารวมกันแล้ว..จะเป็นประโยคที่ว่า..

เจ้า...........
ดู..............
จะ.............
เจ็บ...........

ชี้แจงถึงลักษณะการกระทำที่ฝ่ายหญิง
กระทำกริยา..ปั้นปึง...ใส่ผู้ชายที่เป็นคนรัก..

ในขณะเดียวกัน..
ก็ไม่สามารถที่จะทิ้งหรือหนีจากฝ่ายชายไปได้..

เนื่องจาก..
ตนเองก็รักชายคนนี้..มากด้วยเช่นกัน..

โคลงก็เลยออกมาในลักษณะ..สำนวนตัดพ้อ..ของฝ่ายชาย..

โดยทางฝ่ายชายต้องการบอกว่า..
ตัวเองสำนึกผิดถึงสิ่งที่กระทำลงไปแล้ว..
น่าจะให้อภัยพี่..เสียที..

เพราะ..กริยาแบบนี้..นอกจากฝ่ายชายจะทรมารใจแล้ว..
ตัวฝ่ายหญิงเอง..ก็หาได้ไม่ทรมารใจไม่..!


 เจ้าอย่าย้ายคิ้วให้                   เรียมเหงา
หมายถึง..
อย่าได้ทำอาการ..ปั้นปึง..กับพี่เลย..
(เพราะมันมีผลกับสภาพจิตใจของฝ่ายชาย..ซึ่งเริ่มมีอาการสำนึกผิดถึงสิ่งที่ได้กระทำลงไป)

ดูดุจนายพรานเขา                   ล่อเนื้อ
โดยการ..
ทำทีเป็นไม่สนใจใยดี..
(เหมือนนายพรานวางกับดับล่าสัตว์..จะไม่ต้องรบกวนสัตว์ที่หมายปองไว้..)

จะยิงก็ยิงเอา                           อกพี่  ราแม่
ตัดพ้อถึง..ความรักที่มีให้..
ประมาณว่า..ถ้าจะทรมารกันแบบนี้..เอาปืนมายิงที่หัวใจพี่ให้ตาย..เลยดีกว่า..

เจ็บไป่ปานเจ้าเงื้อ                   เงือดแล้วราถอย
ให้ดุด่าว่ากล่าวทุบตีเลยดีกว่า..ยังมีโอกาสได้กลับมาคืนดีกัน..
ดีกว่า..มาทำปั้นปึงหรือหมางเมิน..ไม่ยินดียินร้าย..ในตัวฝ่ายชาย..

ถูกผิดอันนี้..ไม่ทราบได้ครับ..
บรรยายไปตามความรู้สึก..ของตัวอักษรครับ..

รบกวนผู้รู้..ช่วยเสนอแนะอีกที..นะครับ..






ชอบการตีความของคุณ todsagun นะครับ
ถึงเลือดถึงเนื้อ...ถึงใจดี...ตีความแบบรับรสรวมๆของถ้อยคำที่มาประกอบกัน
ผมก็รู้สึกคล้ายๆกันว่าผู้ชายเจ็บปวดกับกริยาย้ายคิ้วของฝ่ายหญิง...เจ็บปวดกับอาการบึ้งตึงเย็นชาที่ฝ่ายหญิงตั้งใจทำ...เหมือนเป็นคนรักกันแต่มีงอน
ผู้หญิงก็เจ็บ...แต่จะแกล้งให้ชายเจ็บกว่า...เพราะรู้ว่าชายก็รักตัวเองมาก
ยิ่งเอาคำแรกของแต่ละบรรทัดมาเรียง เจ้า-ดู-จะ-เจ็บ...ยิ่งดูเป็นการถอดรหัสลับศรีปราชญ์ดีครับ ::002::

แต่อ่านเนื้อเพลง พรานล่อเนื้อ  
สงสัยคนแต่งเพลงและท่านอื่นๆคงคิดต่างออกไป

ไม่เป็นไรครับ
อ่านบทกวีมันสนุกตรงตีความตามประสบการณ์ของผู้อ่านเองนี่แหละ
ชอบรสนี้ เราก็ตีความตามรสที่เราชอบ


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: a lone wolf ที่ ธันวาคม 04, 2008, 06:15:21 PM
เจ้าอย่าย้ายคิ้วให้                     เรียมเหงา
ดูดุจนายพรานเขา                   ล่อเนื้อ
จะยิงก็ยิงเอา                           อกพี่  ราแม่
เจ็บไป่ปานเจ้าเงื้อ                   เงือดแล้วราถอย




(http://e.imagehost.org/0026/0_0001_4.jpg)


ถ้าท่านเดียวดายฯ   ชอบโคลง...
ท่านอาจจะต้องชอบโคลงสด  ด้านล่างนี้ครับ คริ คริ



เฉน็งไอจึงมาเว้า     วู่กา
รูกับกาวเมิงแต่ยา    มู่ไร้
ปิดเซ็นหรือจะมู่ซา  เคราทู่
เฉะแต่จะตอบให้     ชีพม้วย  มังระณอ


จากนิ้ว...ที่จิ้มแป้น...

แฮ่ะ แฮ่ะ ไม่ค่อยได้อ่าน โคลง ฉันท์ กาพย์ เท่าใดหรอกครับพี่
จบ ม.6 มาแล้วก็แทบจะทิ้งไปเลย
แค่ไปอ่านเจอโคลงบทนี้มาแล้วตีความไม่ออก

โคลง "เฉน็งไอ..." นี่เคยผ่านตาสมัยหนังสือ "บานไม่รู้โรย" เอามาตีพิมพ์
แล้วพี่ 51 เคยอ่าน สรรพลี้หวน ไหมครับ (ผมเดาว่าเคยแน่เลย  ;D )
บทกวีที่ขึ้นว่า
"นครังยังมีเท่าผีแห่น  กว้างยาวแสนหนึ่งคืบสืบยศถา" น่ะครับ


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: 51 ที่ ธันวาคม 04, 2008, 06:21:40 PM
ท่านเดียวดายฯ  ลองผวนคำกลับมาซิครับ  คริ คริ


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: a lone wolf ที่ ธันวาคม 04, 2008, 06:26:08 PM
ผวนแล้วครับพี่
ผวนตั้งแต่ชื่อกลอนเลยฮะ  :D


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: 51 ที่ ธันวาคม 04, 2008, 06:28:08 PM
ผวนโคลงครับ  มิใช่กลอน...คริ คริ


๏ไฉนเอ็งจึ่งมาเว้า        ว่ากู ผู้แก่เฒ่า
ราวกับกูมาแต่เยิง         ไม่รู้
เป็นศิษย์จะมาสู้            ครูเฒ่า
ชอบแต่จะเตะให้           ชีพม้วย  มรณังฯ


เยิง...หมายถึง ป่า


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: a lone wolf ที่ ธันวาคม 04, 2008, 06:30:04 PM
 ::014:: ;D


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: todsagun ที่ ธันวาคม 04, 2008, 06:33:26 PM
เฉน็งไอ(ไฉนเอ็ง)จึงมาเว้า(พูด)     วู่กา(ว่ากู)
รูกับกาว(ราวกับกู)เมิงแต่ยา(มาแต่หญิง)    มู่ไร้ (ไม่รู้)
ปิดเซ็น(เป็นศิษย์)หรือจะมู่ซา(มาสู้)  เคราทู่ (ครูเฒ่า)
เฉะแต่(แฉเตะ)จะตอบให้     ชีพม้วย  มังระณอ(มรนัง)..
ก็น่าจะประมาณนี้ครับ..ช่วยสอนผมด้วยครับ..ถูกผิดอย่างไร..?


ส่วนบทนี้..เอามาเพิ่มที่หลัง..ให้อ่านเล่นๆครับ..
เครดิต..ท่านเล็กเขาครับ..

๏ อันคำไทย ใครทำ ดำรงสุข
ก่อนสนุก กำหนด กฎนำหน้า
มีความหมาย ก่อนปั่น กลั่นป้อนมา
สลับหน้า ก็เข้าใจ ใครเจ้าเอย

๏ ใช่ย่ำยี คำผวน ยวนคำผี
เพียงวจี ป่วนคำผัน ปั่นคำผวน
เป็นคำผวน พาที ผีพาทวน
ใครเคยผวน ควรเผย เอื้อนเอ่ยมา 


  หมาป่ากับลูกแกะ

๏ กึ่งครั้งนาน กาลครั้งหนึ่ง ซึ่งนานแฮะ
มีลูกแกะ ลัดพง เดินหลงพลัด
มันหิวน้ำ หามนิ้ว เพราะหิวจัด
ถึงเป็นหวัด ไม่กลัว จะมั่วไกล

๏ พอลงไป กินน้ำ เจอหมาป่า
ร้องถามมา ใจสิเผา เจ้าสิไผ ?
ลูกแกะกลัว ไม่กล้า เพราะมาไกล
หนูจะไป บางละมุง จ๊ะลุงหมา

๏ หมาร้องเอ๋ง นี่เอ็ง นังเหน่งอี้
 ทำปากดี ก๋าม่วน กวน teen หมา 
กระโดดกัด ขย้ำแกะ แคะย้ำกา
 แกะมรณา มารถึงใกล้ ไม่ถึงกาล ๚


* นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า : อย่าไปเถียงคนพาล อาจจะตายก่อนกาลอันควร !


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: ~ Sitthipong - รักในหลวง ~ ที่ ธันวาคม 04, 2008, 06:50:08 PM
สนุกดี  ;D


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: 51 ที่ ธันวาคม 04, 2008, 06:52:35 PM
เรียน ท่านทศฯ และท่านเดียวดายฯ

ชอบแต่จะเตะให้   ครับ ท่านทศฯ

แต่ถ้าถามว่า  ผู้ใดเป็นผู้แต่ง....
ต้องขอเรียนตรง ๆ ว่า บางกระแสก็ว่า...ท่านสุนทรภู่ เป็นผู้แต่ง
แต่บางกระแส...ก็ ไม่ยืนยันว่า ท่านสุนทรภู่ เป็นผู้แต่ง...ครับ


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: todsagun ที่ ธันวาคม 04, 2008, 07:01:45 PM
ภาษาอักษรนี้..
ไม่น่าจะใช่..ภาษาอักษรของท่านครู..สุนทรภู่ครับ..


ท่านสุนทรภู่..จะมีภาษาเชิงอุปมา..อุปไมย..
ได้ลึกซึ้งและเจาะลึก..ถึงบรรยากาศในเหตุการณ์..
ณ.ช่วงเวลานั้น..ดีกว่าโคลงบทนี้มากครับ..

ภาษาของโคลงบทนี้..เป็นภาษาของสามัญชนธรรมดาในสมัยนั้น...
ที่แสดงออกถึงความเป็นปราญช์..ด้านการใช้สำนวนมากกว่า..
ไม่รู้ว่า..เพื่อนๆ..คนใด..รู้สึกเหมือนผมบ้างมั๊งครับ..?

("ชอบแต่จะเตะให้".....เก็ตครับผม..ขอบคุณสำหรับคำชี้แนะครับ)


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: birdwhistle...รักในหลวง ที่ ธันวาคม 04, 2008, 07:09:03 PM
ยกหมัดปิดปัดป้อง  หน้าตน
ถูกเตะสี่ห้าหน        ที่ท้อง
แถมถูกตบอีกหน     แน่นิ่ง ไปเลย
เมื่อตื่นขึ้นพบน้อง   นั่งเฝ้าพยาบาล

อันนี้คงไม่ต้องแปลนะครับ


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: todsagun ที่ ธันวาคม 04, 2008, 07:20:42 PM
โคลงสี่หยาบคาย..!

โดนยิงหมัดปัดป้อง...พัลวัล..

คิดตั้งกราดเพื่อกัน..หน้าท้อง..

พวกยกด้ามปืนตบ..สลบ..ลงกอง

ฟื้นมาเห็นหน้าน้อง...คิดว่าใคร..เมียกูเอง!

(ดวงกำลังพุ่ง..งานกำลังเข้าครับ..เซ็งสองเด้ง)
(กระเซ๊านะครับ..อย่าเคืองผมนะครับ..) ::014::


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: Pandanus ที่ ธันวาคม 04, 2008, 07:59:29 PM
สวัสดีครับ

ตะกี้ ได้ยินแว่ว ๆ ใครเรียกผมครับ  ::008::


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: รพินทรนาถ -รักในหลวงและสยามประเทศ ที่ ธันวาคม 04, 2008, 09:46:16 PM
การรจนาโคลงสี่แบบที่ท่านทศกัณฐ์ว่าไว้นั้น เป็นการแต่งโคลงสี่แบบ "โคลงกระทู้" ซึ่งจะมีการซ่อนรหัสไว้ในตัวโคลงโดยการเน้นที่คำแรกหรือ ๒ คำแรกของทุกบาทเพื่อเป็นรหัสให้คนอ่านพิจารณาเอง โดยอาจจะเป็นการคำซ้ำแทนก็ได้ เช่น

๏ ห้าม เพลิงไว้อย่าให้     มีควัน
ห้าม สุริยแสงจันทร์       ส่องไซร้
ห้าม อายุให้หัน          คืนเล่า
ห้าม ดังนี้ไว้ได้          จึ่งห้ามนินทา ๚ะ๛

๏ เพื่อนกิน สิ้นทรัพย์แล้ว     แหนงหนี
หาง่าย หลายหมื่นมี       มากได้
เพื่อนตาย ถ่ายแทนชี-    วาอาตม์
หายาก ฝากผีไข้       ยากแท้จักหา ๚ะ๛

ที่มา : โคลงโลกนิติ

หมายเหตุ
๑. เครื่องหมาย ๏ เรียกว่า ฟองมัน
๒. เครื่องหมาย ๚ เรียกว่า อังคั่นคู่
๓. เครื่องหมาย ๛ เรียกว่า โคมูตร

ถ้าอังคั่นไม่มีเครื่องหมาย | ตามหลัง เรียกว่า "ไปยาลน้อย (ฯ)"

ถ้ามีเครื่องหมายวิสรรชนีย์หรือนมนางตามหลัง  (-ะ)  เรียกว่า "อังคั่นคู่วิสรรชนีย์ (๚ะ)" แปลว่าจบบทกวี

ถ้ามีเครื่องหมาย ๛ ตามหลังอังคั่นคู่วิสรรชนีย์ เรียกว่า "อังคั่นคู่วิสรรชนีย์โคมูตร (๚ะ๛)" แปลว่าจบบริบูรณ์ (ปัจจุบันเครื่องหมายเหล่านี้หาที่ใช้ได้ยากมากครับ ต้องหาอ่านตามหนังสือไทยเก่าๆ  :-\)


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: lek ที่ ธันวาคม 04, 2008, 09:50:16 PM
เจ้า....ยักคิ้วให้พี่ เจ้ายิ้มในทีเหมือนเจ้าจะมีรักอารมณ์
ยั่วเรียมให้เหงา มิใช่เจ้าชื่นชม อกเรียมก็ตรม ตรมเพราะคมตาเจ้า
เรียม พะวักพะวง เรียมคิดทะนง แล้วเรียมก็คงหลงตายเปล่า
ดั่งพรานล่อเนื้อ เงื้อแล้วเล็งเพ่งเอา ยั่วใจมาเมา เมาแล้วยิงนั้นแล

น้าวศรเล็ง เพ่งเอาทุกสิ่ง หากเจ้าหมายยิง ก็ยิงสิแม่
ยิงอกเรียมสักแผล เงื้อแล้วแม่ อยาแปร อย่าเปลี่ยนใจ

เรียมเจ็บช้ำอุรา เจ้าเงื้อเจ้าง่า แล้วเจ้าก็ล่าถอยทันใด
เจ็บปวดหนักหนา เงื้อมแล้วลาเลิกไป เจ็บยิงสิ่งใดใยไม่ยิงพี่เอย
เพลงเก่าเกิดไม่ทัน


หัวข้อ: Re: ถามคำแปลภาษาโบราณครับ
เริ่มหัวข้อโดย: todsagun ที่ ธันวาคม 04, 2008, 10:44:13 PM
การรจนาโคลงสี่แบบที่ท่านทศกัณฐ์ว่าไว้นั้น เป็นการแต่งโคลงสี่แบบ "โคลงกระทู้" ซึ่งจะมีการซ่อนรหัสไว้ในตัวโคลงโดยการเน้นที่คำแรกหรือ ๒ คำแรกของทุกบาทเพื่อเป็นรหัสให้คนอ่านพิจารณาเอง โดยอาจจะเป็นการคำซ้ำแทนก็ได้ เช่น

๏ ห้าม เพลิงไว้อย่าให้     มีควัน
ห้าม สุริยแสงจันทร์       ส่องไซร้
ห้าม อายุให้หัน          คืนเล่า
ห้าม ดังนี้ไว้ได้          จึ่งห้ามนินทา ๚ะ๛

๏ เพื่อนกิน สิ้นทรัพย์แล้ว     แหนงหนี
หาง่าย หลายหมื่นมี       มากได้
เพื่อนตาย ถ่ายแทนชี-    วาอาตม์
หากยาก ฝากผีไข้       ยากแท้จักหา ๚ะ๛

ที่มา : โคลงโลกนิติ

หมายเหตุ
๑. เครื่องหมาย ๏ เรียกว่า ฟองมัน
๒. เครื่องหมาย ๚ เรียกว่า อังคั่นคู่
๓. เครื่องหมาย ๛ เรียกว่า โคมูตร

ถ้าอังคั่นไม่มีเครื่องหมาย | ตามหลัง เรียกว่า "ไปยาลน้อย (ฯ)"

ถ้ามีเครื่องหมายวิสรรชนีย์หรือนมนางตามหลัง  (-ะ)  เรียกว่า "อังคั่นคู่วิสรรชนีย์ (๚ะ)" แปลว่าจบบทกวี

ถ้ามีเครื่องหมาย ๛ ตามหลังอังคั่นคู่วิสรรชนีย์ เรียกว่า "อังคั่นคู่วิสรรชนีย์โคมูตร (๚ะ๛)" แปลว่าจบบริบูรณ์ (ปัจจุบันเครื่องหมายเหล่านี้หาที่ใช้ได้ยากมากครับ ต้องหาอ่านตามหนังสือไทยเก่าๆ  :-\)

 ::002::