ทำเป็นเล่นไปนะครับ ปลายปีที่แล้ว มีฝนน้ำแข็งที่เคนยา
ปีนี้มีคนทำนายว่าหิมะจะตกเมืองไทย... อาทิตย์นี้ก็เย็นเกือบได้ที่แล้ว
มีคำถามครับ Jungfrau นี่พอค้นได้ แปลว่า "สาวน้อย" หรือ "สาวโสด" ทำนองนี้
แต่ joch แปลเป็น yoke มันคือ "แอก"
ที่ถูกชื่อยอดเขา "จุงฟราวโจค" นี้ มีความเป็นมาอย่างไรครับ ??
เรียนท่านอาจารย์ผณิศวรครับ Jungfrau นั้นแปลแบบที่ท่านอาจารย์ว่าก็ได้ครับ แต่จะออกไปทาง สาวน้อยหรือสาวสวย ทำนองนี้น่ะครับ ส่วนคำต่อท้าย joch นั้นคิดว่าเป็นภาษาเยอรมันน่ะครับ เพราะตอนผมไปนั้นผมถามทางคนบนรถไฟว่าขบวนนี้ไป Jungfrau ใช่มั๊ย เค้าทำหน้างง บอก Jungfraujoch (จุงฟราวโจค) ใช่มั๊ย
ความเป็นมาของชื่อนั้น เดี๋ยวผมลองถามเพื่อนฝรั่งดูครับ.
รูปออกมาสวยสมจริงมากครับน้องเจ๊ะ
....ต้องไปเอาเสื้อกันหนาวมาใส่ซะแล้ว
ขอบคุณครับพี่....พี่สกายสบายดีมั๊ยครับ.