Whore dust นี่มัน ออกมาตอนไหนของขั้นตอนประมวลผลเหรอลุง
คนไทยนี่ก็สุดยอดคิดไปได้ ทำไปได้ อยากจะแปลให้มันตรงตัวกันเหลือเกิน
ผงกะหรี่
กะหรี่ คำนี้มันน่าจะมาจากคำว่า curry ที่หมายความถึงเครื่องปรุงอาหารมากกว่า
ไม่ใช่ล่อกันตัวตรงแบบนี้
Whore กะหรี่ (โสเภณี)
dust ฝุ่น ผง
ตัยๆๆๆ ครูโรงรียนไหรสอนมาสักที
เช้านี้ ยังไม่มีเรื่อง ลองภูมิลุงดุลย์หวา...... ได้สักดอกสองดอก ทำงานสบายใจ
"ขนมชั้น " ภาษาอังกฤษว่าไงเอ่ย
"ขนมชั้น" ไม่ใช่ขนมอินเตอร์มาก่อน คนอังกฤษคงไม่มีชื่อเรียกโดยเฉพาะ อิ อิ มาเดากันเล่นๆว่า
เราจะเรียก"ขนมชั้น "เป็นภาษาอังกฤษว่าอะไรดี ลองคิดกันตามลักษณะทางกายภาพที่เห็นก่อนก็แล้วกัน
"ขนมชั้น" คนไทยคงเรียกตามลักษณะที่มันมีหลายชั้นวางซ้อนๆกัน ชั้นที่วางซ้อนๆกันถ้าจะให้ตรงตามภาษาปะกิต ก็มีอยู่คำสองคำ
คำแรก layer เนื่องจาก "ขนมชั้น" มีหลาย layer งั้นขอเรียกว่า Multi layer dessert
คำที่สอง stack หรือ stacker หมายถึงของที่มีการวางทับซ้อนกันหลายๆชั้นเช่น หนังสือวางซ้อนๆกันไปหลายเล่ม
เนื่องจาก "ขนมชั้น" มีหลาย stack งั้นขอเรียกว่า stacker dessert อีกชื่อหนึ่งแล้วกัน
แต่ถ้าบ้านๆ อีก ก็เรียกได้ว่า Pinto dessert