lay me down = พาฉันไปนอน
กรุณานึกภาพตาม
คู่รัก...ชายหนุ่มบรรจงอุ้มหญิงสาว (หรือกลับกันก็ได้ หลายคนอาจคิดถึงเพศเดียวกัน อันนี้สิทธิส่วนบุคคลครับ) วางลงบนเตียงอย่างนุ่มนวล
จัดหมอน แล้วค่อยๆ ประคองหญิงสาว (หรือชายหนุ่ม หรือแฟนหนุ่ม หรือแฟนสาว) ให้ค่อนๆ นอนลงช้าๆ วางศีรษะไ้ว้บนหมอน อย่างเรียบร้อย
งานศพ...คล้ายๆ กรณีแรก แต่เปลี่ยนผู้นอน (เน้น"ผู้"นอนนะครับ ไม่ใช่"คู่") เป็นคนขี้เกียจหายใจ
และเปลี่ยนจากเตียงอันนุ่มนิ่มน่านอน เป็น"โลง" อันนุ่มนิ่มน่านอนไม่แพ้กัน แต่อาจจะแคบกว่าหน่อย (บังเอิญผมชอบนอนกว้างๆ
)
เพิ่มเติม...
นึกอะไรได้นิดหน่อยเลยไปลองถามอาจารย์ google ดู
I lay me down to sleep คือการพาตัวเองไปนอน พูดเป็นภาษาไทยปัจจุบันก็คือ ไปนอน
วลี lay me down ส่วนมากใช้กับภาษาเพลงหรือบทกวี
เช่น
Now I lay me down to sleep
I pray the Lord my soul to keep.
If I should die before I wake,
I pray the Lord my soul to take.
เป็นคำสวดก่อนเข้านอนของผู้นับถือศาสนาคริส
สังเกตได้ว่าจะเป็นคำกลอนมีสัมผัสสวยงาม เพื่อให้จดจำง่ายครับ
ป.ล. กระทู้ภาษาอังกฤษปีละหน