เว็บบอร์ดสนทนาภาษาปืน
พฤศจิกายน 28, 2024, 01:33:30 PM *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: อวป. มีจำหน่ายที่ สนามยิงปืนราชนาวี/สนามยิงปืนบางบัวทอง/สนามยิงปืนศรภ./
/สนามยิงปืนทอ./
สิงห์ทองไฟร์อาร์ม
 
   หน้าแรก   ช่วยเหลือ ค้นหา ปฏิทิน เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
หน้า: 1 2 [3] 4
  พิมพ์  
ผู้เขียน หัวข้อ: ขออนุญาตถามภาษาอังกฤษครับ  (อ่าน 17375 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 4 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้
naisomchai
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #30 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 15, 2008, 10:42:20 AM »

นึกถึงวลี อมตะของเจ๊เบียบครับ... "รวมกันเราอยู่ ทิ้งกูมึงตาย"... ฮา

ป่านนี้ไปอยู่ไหนก็ไม่รู้... จ๊ากซ์
Stand by me or Dead ?  ใช้คำนี้ได้ไหมครับ พี่สมชาย(ฮา)    ตกใจ  ขำก๊าก  

ฮา... ได้อยู่แล้วครับ แปลว่าให้เตรียมพร้อมคอยฉันตลอดเวลา หรือไม่ก็ไปตายซะ... อื๋อ...

นายสมชายใส่ภาษาประกิตมั่งครับ เดี๋ยวหลุดประเด็นของกระทู้...
"I’ll cling you stick. I’m watching you."... อันนี้เอามาจากเพลงครับ แปลว่าตามตื้อไม่เลิก...
"We’ll together, or (you) dead (alone)."... ส่วนอันนี้แผลงมาจากเจ้เบียบฯ เน้นคำว่า"มึงตาย"คนเดียว... ฮา(อีกที)
บันทึกการเข้า
naisomchai
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #31 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 15, 2008, 10:46:28 AM »

อันนี้ซึ้งๆ... "You’ll be my heart and my soul."

แปลว่าคุณคือหัวใจและวิญญาณของฉัน... แปลอีกที่ว่าทิ้งหัวใจทิ้งวิญญาณไม่ได้ เพราะจะตายแหงแก๋...
ถ้าพูดผิดจังหวะคือลิเกดีๆ นี่เองครับ... แฮ่ๆ
บันทึกการเข้า
รัตตรา
"อร่อย..อารมณ์"
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 506
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 6849


08-21491911 08-59591911


« ตอบ #32 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 15, 2008, 11:55:10 AM »

แล้ว  "เราจะไม่ทิ้งเมีย"  ล่ะครับ เอาไงดี.... ขำก๊าก
บันทึกการเข้า


"จงคิดว่า มีใคร ได้มองอยู่...เฝ้ามองดู ตัวเรา อย่างเฝ้าจ้อง
ทำสิ่งใด รู้ได้ สายตามอง...อย่างน้อยต้อง รู้ละอาย ในหมายทำ"
rockguns
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #33 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 15, 2008, 12:06:44 PM »

แล้ว  "เราจะไม่ทิ้งเมีย"  ล่ะครับ เอาไงดี.... ขำก๊าก

            ก็กลับบ้านตรงเวลาซิน้า ห้ามมีกิ๊ก อ้าวภาษาประกิต  NO GIRL SIDELINE , GO TO HOME แต่น้ารัตไม่ค่อยมีนะ มีแต่ชนแก้วแล้วกลับบ้านเช้า ยิ้มีเลศนัย ยิ้มีเลศนัย ยิ้มีเลศนัย ยิ้มีเลศนัย
บันทึกการเข้า
STeelShoTS
Mossy Oak Duck Blind
Hero Member
*****

คะแนน 534
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 6303


If you heard my shot. You were not the target.


« ตอบ #34 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 15, 2008, 12:56:30 PM »

"I’ll cling you stick. I’m watching you."... อันนี้เอามาจากเพลงครับ แปลว่าตามตื้อไม่เลิก...

I’m watching you --> ถ้าให้ผมแปลประโยคนี้ คงได้ความหมายออกมาว่า " ฉันแอบดูเธออยู่" หรือ "ฉันเฝ้า(ถ้ำ)มองเธอ"  ขำก๊าก
บันทึกการเข้า

Natural resources is sufficient for human's need,but not for human's greed
รัตตรา
"อร่อย..อารมณ์"
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 506
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 6849


08-21491911 08-59591911


« ตอบ #35 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 15, 2008, 02:59:35 PM »

I’m watching you    ประโยคนี้ทำให้ไม่มีความสุขครับ... ขำก๊าก ขำก๊าก ขำก๊าก
บันทึกการเข้า


"จงคิดว่า มีใคร ได้มองอยู่...เฝ้ามองดู ตัวเรา อย่างเฝ้าจ้อง
ทำสิ่งใด รู้ได้ สายตามอง...อย่างน้อยต้อง รู้ละอาย ในหมายทำ"
STeelShoTS
Mossy Oak Duck Blind
Hero Member
*****

คะแนน 534
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 6303


If you heard my shot. You were not the target.


« ตอบ #36 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 15, 2008, 03:03:26 PM »

อิอิ...พี่รัตน์ ดีซะอีกที่มีคนคอยเป็นห่วงเฝ้าดูตลอดเวลา....  คิก คิก คิก คิก
บันทึกการเข้า

Natural resources is sufficient for human's need,but not for human's greed
Nattapol
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #37 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 15, 2008, 03:22:57 PM »


 เอาอีกครับ( ประโยคเด็ด ) ชอบๆ  Grin
บันทึกการเข้า
USP40
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #38 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 15, 2008, 08:51:22 PM »

" I’ll cling you stick. I’m watching you."
เพลงอะไรครับ ท่านสมชาย
บันทึกการเข้า
naisomchai
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #39 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 15, 2008, 09:09:39 PM »

" I’ll cling you stick. I’m watching you."
เพลงอะไรครับ ท่านสมชาย

ฮา... ว่าแล้วเชียว...

นายสมชายแปลงเนื้อครับ "เกาะติดเหมือนสติ๊กเกอร์ติดหลัง"... ตามตื๊อไม่เลิกครับ...
ที่ถูกเอามาจากประโยคนี้... "Every smile you fake, every claim you stake. I'll be watching you"

มาจากเพลง EVERY BREATH YOU TAKE ของ The Police ครับ... เย้

 
บันทึกการเข้า
Nat_usp
เวลาเหลือน้อยแล้ว
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 708
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 3010


กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นคืนสนอง


« ตอบ #40 เมื่อ: เมษายน 23, 2009, 08:08:35 AM »

 ขอถามอีกครั้ง

" Lay me down " แปลว่าอะไรครับ

ขอบคุณล่วงหน้าครับผม
บันทึกการเข้า

รักในหลวงที่สุดที่ในโลก

เพียงดาวเบเกอรี่     http://forum.ayutthaya.go.th/index.php?topic=31931.0
cybernop -รักในหลวง
ชาว อวป.
Full Member
****

คะแนน 39
ออฟไลน์

กระทู้: 294



« ตอบ #41 เมื่อ: เมษายน 23, 2009, 10:58:08 AM »

lay me down = พาฉันไปนอน

กรุณานึกภาพตาม
คู่รัก...ชายหนุ่มบรรจงอุ้มหญิงสาว (หรือกลับกันก็ได้ หลายคนอาจคิดถึงเพศเดียวกัน อันนี้สิทธิส่วนบุคคลครับ) วางลงบนเตียงอย่างนุ่มนวล
จัดหมอน แล้วค่อยๆ ประคองหญิงสาว (หรือชายหนุ่ม หรือแฟนหนุ่ม หรือแฟนสาว) ให้ค่อนๆ นอนลงช้าๆ วางศีรษะไ้ว้บนหมอน อย่างเรียบร้อย

งานศพ...คล้ายๆ กรณีแรก แต่เปลี่ยนผู้นอน (เน้น"ผู้"นอนนะครับ ไม่ใช่"คู่") เป็นคนขี้เกียจหายใจ
และเปลี่ยนจากเตียงอันนุ่มนิ่มน่านอน เป็น"โลง" อันนุ่มนิ่มน่านอนไม่แพ้กัน แต่อาจจะแคบกว่าหน่อย (บังเอิญผมชอบนอนกว้างๆ Grin)

เพิ่มเติม...
นึกอะไรได้นิดหน่อยเลยไปลองถามอาจารย์ google ดู
I lay me down to sleep คือการพาตัวเองไปนอน พูดเป็นภาษาไทยปัจจุบันก็คือ ไปนอน

วลี lay me down ส่วนมากใช้กับภาษาเพลงหรือบทกวี

เช่น
Now I lay me down to sleep
I pray the Lord my soul to keep.
If I should die before I wake,
I pray the Lord my soul to take. 

เป็นคำสวดก่อนเข้านอนของผู้นับถือศาสนาคริส
สังเกตได้ว่าจะเป็นคำกลอนมีสัมผัสสวยงาม เพื่อให้จดจำง่ายครับ

ป.ล. กระทู้ภาษาอังกฤษปีละหน  Cheesy Cheesy
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: เมษายน 23, 2009, 11:14:24 AM โดย cybernop » บันทึกการเข้า

บุคคลมีกรรมเป็นของตนเอง มีกรรมเป็นผู้ให้ผล
มีกรรมเป็นแดนเกิด มีกรรมเป็นเผ่าพันธุ์ มีกรรมเป็นที่พึ่งอาศัย

บุคคลทำกรรมไว้ ชั่วก็ตาม ดีก็ตาม ย่อมเป็นผู้รับผลของกรรมนั้นๆสืบไป
bluebunny รักในหลวง
Full Member
***

คะแนน 144
ออฟไลน์

เพศ: หญิง
กระทู้: 235



« ตอบ #42 เมื่อ: เมษายน 23, 2009, 12:07:16 PM »

You can use " We'll never be apart."   or  " We'll never part / We'll never part from each orther "
BUT normally you cannot  use " adjacent " with human  .You can use it with objects such as  My house is adjacent to your house.

เยี่ยม ... หรือ I won't leave you (ถ้า เรา หมายถึง ฉัน) หรือ We will never leave anyone behind (ถ้า เรา หมายถึง พวกเราทั้งหมด) ก็น่าจะเป็นตัวเลือกอื่นๆ ให้ลองใช้ได้นะคะ

Lay me down พาไปนอน ถูกแล้วค่ะ เยี่ยม

เราจะไม่ทิ้งเมีย.. อืม... น่าจะเป็น We will never leave (หรือ abandon ถ้าทางการขึ้นมาหน่อย) our wives หรือ I won't leave my wife ก็ได้นะคะ แต่ถ้าใช้ในเชิงอ้อนวอน ง้องอน (กับภริยา) น่าจะลอง I will never ever allow myself to have the slightest idea of thinking of  leaving you ! แปลก็ประมาณ ผมจะไม่มีวันปล่อยให้ตัวเองมีความคิดแม้แต่สักนิดที่จะทอดทิ้งคุณ (แต่จะฟังดูน่าเชื่อถือหรือเปล่า อันนี้ ขึ้นอยู่กับผู้พูดนะคะ)  คิก คิก

"รวมกันเราอยู่ ทิ้งกูมึงตาย" อิ อิ  คิก คิก น่าจะเป็น "Together we (both) live ( but if) you dump me, you die" กิ๊วก๊าว



 
บันทึกการเข้า

For King & For Country!
SOAP47 รักในหลวง
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 333
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 5792



« ตอบ #43 เมื่อ: เมษายน 23, 2009, 12:18:31 PM »

You can use " We'll never be apart."   or  " We'll never part / We'll never part from each orther "
BUT normally you cannot  use " adjacent " with human  .You can use it with objects such as  My house is adjacent to your house.
ว่าแล้วพี่.40S&W ก็เปิดหลักสูตรอบรมภาษาอังกฤษเลยครับ

Leave no one behind
บันทึกการเข้า

THIS IS MY STEYR.
THERE ARE MANY LIKE IT, BUT THIS ONE IS MINE.
WITHOUT MY STEYR,I AM NOTHING.
WITHOUT ME, MY STEYR IS NOTHING.
Don Quixote
Only God delivers the judgement, we only deliver the suspects.
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 987
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 16169


,=,"--- X Santiago... !!


เว็บไซต์
« ตอบ #44 เมื่อ: เมษายน 23, 2009, 12:23:55 PM »

งานแต่งงานเพื่อนผม แขกผู้มีเกียรติฝ่ายเจ้าสาวคือคุณระเบียบรัตน์ กับสามี... ยิ้มีเลศนัย

สามีพูดให้พร 2 นาที คุณระเบียบฯ พูดต่อ 10 นาที ลงท้าย   "....อย่าลืมนะคะ รวมกันเราอยู่ ทิ้งน้อง... ตายยย นะคะ !" อ๋อย ไหว้
บันทึกการเข้า

Thou shalt have guns.
Thou shalt have tons of ammo.
Thou shalt shoot well.
Thou shalt not rely on help from the stranger.
หน้า: 1 2 [3] 4
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2011, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.069 วินาที กับ 22 คำสั่ง