อีกซักหนึ่งครับ
You have some garyin ?
ลุงมากับลุงสี เลาไปเฮ็ดงานอยู่ประเทศนอก จักวะงานอีหยังบุ๊ล่ะว้า อยู่หลายปีเติบ กะพอเว้าภาษาฝรั่งได้จักหน่อย จั่งคำว่า ไอ ยู กุดมอนิ่ง พวกนี้ล่ะ
อยู่มาโดนเติบ เลากลับมายามบ้านเด้ ปกติแล้วลุงมากับลุงสี คันเลาอยู่กันสองคน สิเว้าภาษาอีสานกัน พอกลับมายามบ้าน กะอยากอวดนั่นหนา ว่าจะของเว้าภาษาฝาหรั่งได้ พออยู่ต่อหน้าผู้อื่น เลากะสิพยายามเว้าภาษาฝาหรั่งกันเด้
บ่ายมื้อหนึ่ง ชาวบ้านกะมาโฮมมาตุ้ม มาถามข่าว ถามคราวนั่นล่ะ
ลุงมากะเลยถามลุงสีว่า
You have some garyin? ( ยู แฮพ ซัม กายิ้น ? )
No, I talling. ( โน, ไอ แทวลิ้ง ) ลุงสีตอบ
Where you talling? ( แว ยู แทวลิ้ง ? )
I talling at kaomapon. ( ไอ แทวลิ้ง แอท ค้าวมะโพ่น ) พะนะ ลุงสีเลาว่า
ตอนแรกๆ ชาวบ้านกะพากันงึด พากันออนซอนแท้ๆ เด้ว่า ลุงมากับลุงสี คือมาเก่งแท้ว้า ป้าด เว้าภาษาฝาหรั่งได้ โฮ้ เก่งคัก เก่งคัก
พอฟังมาฮอด ค้าวมะโพ่น กะพากันสงสัยว่า โอ ภาษาฝาหรั่ง สำเนียงมันคือแปล่งๆ ว้า กะเลยถามเอาความฮู้ให้เลาแปลให้ฟัง ลุงสีกับลุงมาเลยแปลให้ฟังว่า
ยู แฮพ ซัม กายิ้น? กะหมายเถิง เจ้ามีกิ้นยาบ่ ?
โน, ไอ แทวลิ้ง กะคือ บ่, ข้อยทิ้งแล้ว
แว ยู แทวลิ้ง ? กะคือ เจ้าทิ้งหม่องได๋
ไอ แทวลิ้ง แอท ค้าวมะโพ่น หมายความว่า ข้อย ทิ้งที่โคนมะพร้าว
เข้าใจแล้วไป่ พะนะว่า
โอ้ย...ลุงสีกับลุงมา เอ้ย เอา คำผวน มาหลอกตั๋วชาวบ้านกะเป็นน้อ เจ้ากะดาย