เว็บบอร์ดสนทนาภาษาปืน
พฤศจิกายน 12, 2024, 10:21:29 PM *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: เวบบอร์ดอวป.เป็นเพียงสื่อกลางช่วยให้ผู้ซื้อ และผู้ขาย ได้ติดต่อกันเท่านั้นและไม่มีส่วนเกี่ยวข้องใดๆ กับประโยชน์หรือความเสียหายที่อาจจะเกิดขึ้น
ประกาศหรือแบนเนอร์ในเวบไม่ใช่ตัวบ่งชี้ว่าสินค้านั้นมีคุณภาพหรือไม่
โปรดใช้วิจารณญาณในการตัดสินใจซื้อด้วยตัวเอง
 
   หน้าแรก   ช่วยเหลือ ค้นหา ปฏิทิน เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
หน้า: [1] 2 3 4 ... 502
  พิมพ์  
ผู้เขียน หัวข้อ: มรดกอีสาน... ผญ๋า+นิทานก้อม  (อ่าน 714902 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 2 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้
JUNGLE
ดีชั่วอยู่ที่ตัวทำ สูงต่ำอยู่ที่ทำตัว
Hero Member
*****

คะแนน 1204
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 17188


การต่อสู้คือชัยชนะ


« เมื่อ: พฤษภาคม 22, 2008, 05:11:35 PM »

ขอเชิญสมาชิกชาวอีสาน... มาร่วมถ่ายทอดมรดกอีสาน... ด้วย ผญ๋า... กับนิทานก้อม... ให้โลกได้รับรู้... หมู่เฮามีดี... Grin Grin Grin

...สมาชิกหลายท่านอาจสงสัย... ผญ๋าคืออะไร... มันก็คือบทกลอนภาษาอีสาน... ซึ่งบางอย่างเป็นคติสอนใจ... บ้างก็เป็นกลอนจีบสาว... หรืออื่นๆ ตามความเหมาะสม...

...ส่วนนิทานก้อม... ก็คือเรื่องสั้น... ที่แฝงด้วยมุขตลก.... คำว่า "ก้อม" ก็คือสั้น... ดังนั้น... นิทานก้อม... ก็คือนิทานเรื่องสั้นๆ ที่ชาวอีสานเอาไว้เล่าให้ลูกหลาน... หรือแม้แต่เพื่อนร่วมงาน... เพื่อนร่วมวงฟัง... เรียกเสียงเฮฮาได้แทบทุกครั้ง... การประชุมสัมนาที่ผมเคยเข้าร่วม... มักจะขาดสีสรร... หากขาดนิทานก้อม... เรื่องยอดนิยมก็คือเรื่องของ.... พ่อเฒ่า(พ่อตา)กับลูกเขย... ลูกเขยกับแม่เฒ่า(แม่ยาย) และเรื่องอมตะที่สุดก็คือ... บักเซียงเหมี่ยง... ซึ่งเปรียบได้กับศรีธนนชัย... ในวรรณกรรมของภาคกลาง...


ปล.ผมไม่ค่อยมีผญ๋าหรือนิทานก้อมเด็ดๆ แต่ขอเปิดกระทู้นี้... ให้เป็นแหล่งรวมผญ๋าและนิทานก้อม... ขอเชิญสมาชิกที่มีผญ๋าหรือนิทานก้อมเด็ดๆ มาโพสต์ให้สมาชิกได้รับชมกันครับ... หากภาษายากเกินไป... แปลด้วยก็ดีครับ... ขอบคุณครับ...
บันทึกการเข้า
pscn
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #1 เมื่อ: พฤษภาคม 22, 2008, 05:31:44 PM »

ร่วมด้วยครับ
แม่ใหญ่ลา เลาเป็นคนบ้านดอนหนอง  เลากะเฒ่าเติบแล้วเนาะ เลยบ่ค่อยทันสมัย บ่ค่อยฮู้เรื่องสมัยใหม่ อีหยังนำเขาดอก

มื้อหนึ่ง แม่ใหญ่ลาเลาไปตลาด เอาไหมไปขาย ตลาดมันอยู่ไกล เลาเอากะติบข้าวไปนำเด้ คันสิซื้อข้าวเขากิน กะเสียดายเงินเนาะ พอขายไหมได้เงินแล้ว เลากะมานั่งถ่ารถ สิเมือบ้าน ว่าซั่นเถาะ กินข้าวไปนำ ถ่าไปนำนั่นล่ะหวา กินข้าวอิ่มแล้ว เลาอยากกินของหวาน เห็นเขาขายไอติมหลอด อยู่แถวๆ นั่น กะเลยลองซื้อกิน มันกะหวานแซบดี มีไนบักถั่วพร้อม พุ่นล่ะแหม

เลาแซบ เลยคิดฮอดหลานอยู่บ้าน อยากให้หลานได้กินนำ ว่าซั่นเถาะ กะเลยไปซื้ออีกหลอดหนึ่ง เอาใส่ไว้ในก่องข้าว รถกะสิออกพอดี เลาขึ้นรถ ไปนั่งอยู่หม่องใกล้ๆ โชว์เฟอร์พุ่นเด้ ย่านขับเลยบ้านดอนหนองนั่นหนา

พอฮอดบ้าน จ่ายค่าโดยสาร ลงรถแล้ว เลาฟ้าวไปหาหลาน สิเอาไอติมหลอดไปอวดหลานล่ะตี้ เลาเปิดก่องข้าวออก เห็นแต่ ไม้กับไนบักถั่ว เลาสูนว่ะสั่น ป้อยนำหลังโชว์เฟอร์ว่า

“ บักฮาโชว์เฟอร์เอ้ย... หลอยกินไอติมหลอดหลานกู เหลือไว้แต่ไม้กับไนบักถั่ว โธๆๆๆๆ”

“ โชว์เฟอร์มันกะโง่เนาะ ไนบักถั่วแซบ ๆ บัดบ่กิน ” ...

พะนะว่า..แม๋....เหอะ ๆ ๆ ๆ ๆ ๆ (เสียงหัวเด้อนิ)  Grin

บันทึกการเข้า
pscn
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #2 เมื่อ: พฤษภาคม 22, 2008, 05:34:15 PM »

อีกซักหนึ่งครับ Grin
You have some garyin ? 
 

ลุงมากับลุงสี เลาไปเฮ็ดงานอยู่ประเทศนอก จักวะงานอีหยังบุ๊ล่ะว้า อยู่หลายปีเติบ กะพอเว้าภาษาฝรั่งได้จักหน่อย จั่งคำว่า ไอ ยู กุดมอนิ่ง พวกนี้ล่ะ

อยู่มาโดนเติบ เลากลับมายามบ้านเด้ ปกติแล้วลุงมากับลุงสี คันเลาอยู่กันสองคน สิเว้าภาษาอีสานกัน พอกลับมายามบ้าน กะอยากอวดนั่นหนา ว่าจะของเว้าภาษาฝาหรั่งได้ พออยู่ต่อหน้าผู้อื่น เลากะสิพยายามเว้าภาษาฝาหรั่งกันเด้

บ่ายมื้อหนึ่ง ชาวบ้านกะมาโฮมมาตุ้ม มาถามข่าว ถามคราวนั่นล่ะ

ลุงมากะเลยถามลุงสีว่า

“ You have some garyin?” ( ยู แฮพ ซัม กายิ้น ? )

“ No, I talling.” ( โน, ไอ แทวลิ้ง ) ลุงสีตอบ

“ Where you talling?” ( แว ยู แทวลิ้ง ? )

“ I talling at kaomapon.” ( ไอ แทวลิ้ง แอท ค้าวมะโพ่น ) พะนะ ลุงสีเลาว่า

ตอนแรกๆ ชาวบ้านกะพากันงึด พากันออนซอนแท้ๆ เด้ว่า ลุงมากับลุงสี คือมาเก่งแท้ว้า ป้าด เว้าภาษาฝาหรั่งได้ โฮ้ เก่งคัก เก่งคัก

พอฟังมาฮอด “ ค้าวมะโพ่น ” กะพากันสงสัยว่า “ โอ ภาษาฝาหรั่ง สำเนียงมันคือแปล่งๆ ว้า” กะเลยถามเอาความฮู้ให้เลาแปลให้ฟัง ลุงสีกับลุงมาเลยแปลให้ฟังว่า

“ ยู แฮพ ซัม กายิ้น? ” กะหมายเถิง “ เจ้ามีกิ้นยาบ่ ? ”

“ โน, ไอ แทวลิ้ง ” กะคือ “ บ่, ข้อยทิ้งแล้ว ”

“ แว ยู แทวลิ้ง ? ” กะคือ “ เจ้าทิ้งหม่องได๋ ”

“ ไอ แทวลิ้ง แอท ค้าวมะโพ่น ” หมายความว่า “ ข้อย ทิ้งที่โคนมะพร้าว”

เข้าใจแล้วไป่ พะนะว่า

 

โอ้ย...ลุงสีกับลุงมา เอ้ย เอา คำผวน มาหลอกตั๋วชาวบ้านกะเป็นน้อ เจ้ากะดาย

 
บันทึกการเข้า
JUNGLE
ดีชั่วอยู่ที่ตัวทำ สูงต่ำอยู่ที่ทำตัว
Hero Member
*****

คะแนน 1204
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 17188


การต่อสู้คือชัยชนะ


« ตอบ #3 เมื่อ: พฤษภาคม 22, 2008, 07:47:27 PM »

ตึกแหได้ปลาสร้อย... งมฮอยได้ปลาไข่... เอาเมียใหม่มีลูกพร้อม... บุญสร้างแต่เก่ามา... Grin Grin Grin
บันทึกการเข้า
ต้นหนาว
CE KKU
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 1397
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 9433



« ตอบ #4 เมื่อ: พฤษภาคม 22, 2008, 07:49:46 PM »

พี่หลวงกาหลง.. เรา  ได้หลายอย่างจริงๆ เยี่ยม เยี่ยม
บันทึกการเข้า

  
worth
Hero Member
*****

คะแนน 474
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 3069


« ตอบ #5 เมื่อ: พฤษภาคม 22, 2008, 08:53:17 PM »

        บ่าวลาดพร้าว.... คิก คิก คิก คิก
บันทึกการเข้า

รักเธอ....ประเทศไทย
pscn
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #6 เมื่อ: พฤษภาคม 22, 2008, 09:20:19 PM »

พี่หลวงกาหลง.. เรา  ได้หลายอย่างจริงๆ เยี่ยม เยี่ยม
คริ คริ  หาๆเอาแถวๆนี้แหละครับ    แปลเองยังไม่รู้เรื่อง  คิก คิก คิก คิก Grin
บันทึกการเข้า
xiehua dun
เรารักในหลวง
Hero Member
*****

คะแนน 134
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 6209


ปัจจุบันวัดความดีของคนที่ กม.


« ตอบ #7 เมื่อ: พฤษภาคม 22, 2008, 09:57:09 PM »

เหมือนเจี้ยของภาคเหนือครับ
บันทึกการเข้า


เพราะฉันจะไป ด้วยหัวใจดวงนี้ สองขาที่มีจะปีนสู่ภูผา
เพราะฉันจะไป ให้เห็นความสุขแท้มันด้วยตา
เมื่อได้มองลงมาเห็นโลกในมุมอีกมุม     มันคงช่างงดงาม
ป๊อกแมน
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 156
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2095



เว็บไซต์
« ตอบ #8 เมื่อ: พฤษภาคม 22, 2008, 10:33:21 PM »

อีกซักหนึ่งครับ Grin
You have some garyin ? 
 

ลุงมากับลุงสี เลาไปเฮ็ดงานอยู่ประเทศนอก จักวะงานอีหยังบุ๊ล่ะว้า อยู่หลายปีเติบ กะพอเว้าภาษาฝรั่งได้จักหน่อย จั่งคำว่า ไอ ยู กุดมอนิ่ง พวกนี้ล่ะ

อยู่มาโดนเติบ เลากลับมายามบ้านเด้ ปกติแล้วลุงมากับลุงสี คันเลาอยู่กันสองคน สิเว้าภาษาอีสานกัน พอกลับมายามบ้าน กะอยากอวดนั่นหนา ว่าจะของเว้าภาษาฝาหรั่งได้ พออยู่ต่อหน้าผู้อื่น เลากะสิพยายามเว้าภาษาฝาหรั่งกันเด้

บ่ายมื้อหนึ่ง ชาวบ้านกะมาโฮมมาตุ้ม มาถามข่าว ถามคราวนั่นล่ะ

ลุงมากะเลยถามลุงสีว่า

“ You have some garyin?” ( ยู แฮพ ซัม กายิ้น ? )

“ No, I talling.” ( โน, ไอ แทวลิ้ง ) ลุงสีตอบ

“ Where you talling?” ( แว ยู แทวลิ้ง ? )

“ I talling at kaomapon.” ( ไอ แทวลิ้ง แอท ค้าวมะโพ่น ) พะนะ ลุงสีเลาว่า

ตอนแรกๆ ชาวบ้านกะพากันงึด พากันออนซอนแท้ๆ เด้ว่า ลุงมากับลุงสี คือมาเก่งแท้ว้า ป้าด เว้าภาษาฝาหรั่งได้ โฮ้ เก่งคัก เก่งคัก

พอฟังมาฮอด “ ค้าวมะโพ่น ” กะพากันสงสัยว่า “ โอ ภาษาฝาหรั่ง สำเนียงมันคือแปล่งๆ ว้า” กะเลยถามเอาความฮู้ให้เลาแปลให้ฟัง ลุงสีกับลุงมาเลยแปลให้ฟังว่า

“ ยู แฮพ ซัม กายิ้น? ” กะหมายเถิง “ เจ้ามีกิ้นยาบ่ ? ”

“ โน, ไอ แทวลิ้ง ” กะคือ “ บ่, ข้อยทิ้งแล้ว ”

“ แว ยู แทวลิ้ง ? ” กะคือ “ เจ้าทิ้งหม่องได๋ ”

“ ไอ แทวลิ้ง แอท ค้าวมะโพ่น ” หมายความว่า “ ข้อย ทิ้งที่โคนมะพร้าว”

เข้าใจแล้วไป่ พะนะว่า

 

โอ้ย...ลุงสีกับลุงมา เอ้ย เอา คำผวน มาหลอกตั๋วชาวบ้านกะเป็นน้อ เจ้ากะดาย


ตลกครับ บวกหนึ่งแต้มครับ
บันทึกการเข้า

ทิดเป้า
Hero Member
*****

คะแนน -1181
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 11916



« ตอบ #9 เมื่อ: พฤษภาคม 22, 2008, 11:00:35 PM »

 ขำก๊าก ขำก๊าก ขำก๊าก....มื่อนี้ เบิ๊ดสภาพแล้ว...คึดบ่ออก...มื่ออื่นสิมาต่อเด้อ
บันทึกการเข้า

JUNGLE
ดีชั่วอยู่ที่ตัวทำ สูงต่ำอยู่ที่ทำตัว
Hero Member
*****

คะแนน 1204
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 17188


การต่อสู้คือชัยชนะ


« ตอบ #10 เมื่อ: พฤษภาคม 23, 2008, 09:30:56 AM »

ตอนผมแต่งงาน... พากันคิดสโลแกนงานแต่ง... ไอ้ครั้งจะเอาแบบเดิมๆ เหมือนชาวบ้านเขาก็กระไรอยู่... ผมกับพ่อเลยช่วยกันแต่งขึ้นมา...ตามนี้ครับ... อิอิ... ใครแปลได้บ้างครับ... ตอนไปสั่งพิมพ์การ์ด... เจ้าของร้านงงเลย... แถมให้อ่าน+แปลให้ฟังอีกต่างหาก... ไปติดต่อร้านให้น้องอีกทีสองปีให้หลัง... ยังเห็นการ์ดแต่งงานของตัวเองวางโชว์ในร้านเลยครับ...
บันทึกการเข้า
สีอำพัน-รักในหลวง
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 258
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 4432



« ตอบ #11 เมื่อ: พฤษภาคม 23, 2008, 11:55:50 AM »

http://www.isangate.com/paya.html

เฮ้อ  คิดฮอดบ้าน คิดฮอดเฮือน
บันทึกการเข้า

อันวันใดไม่สำคัญเท่าวันนี้ เป็นวันที่สำคัญกว่าวันไหน
อันวันนี้สำคัญกว่าวันใด  วันไหนไหนไม่สำคัญเท่าวันนี้
BADBOY
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #12 เมื่อ: พฤษภาคม 23, 2008, 12:05:21 PM »

พี่ ๆ ครับ..ช่วยบรรยายเป็นภาษากลางด้วย..ก็จะดียิ่งนะครับ..แต่ท่อนที่พูดก็คงภาษาถิ่นไว้..  ผมแปลไม่ออกน่ะครับ....ขอบคุณครับ  หัวเราะร่าน้ำตาริน
บันทึกการเข้า
สหายแป๋ง คนดง
ถึงตัวเจ้าจะจากไปแต่ชื่อและความดีของเจ้าจะอยู่ในใจพี่เสมอ
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 2284
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 53136


ป่าสร้างคนแต่คนกลับสร้างป่า ด้วยลมปาก


« ตอบ #13 เมื่อ: พฤษภาคม 23, 2008, 12:29:21 PM »

  ผมคนกรุงเทพฯทำไงจะรู้เรื่อง  น้าเป้าฯ(ท้าวคำเกิง)ช่วยแปลหน่อยครับ
บันทึกการเข้า

รักชาติ  ศาสน์  กษัตริย์ 
ยืนหยัดในความเป็นไทย


  เกิดเป็นเซื้อซาดแฮ้ง  อย่าเหม็นสาบกุยกัน.......
  ข้าราษฎรประจำไทยควรคำนึง
http://www.youtube.com/watch?v=gM1D0xIwLVo
ต้นคระกูลไทย
http://www.youtube.com/watch?v=
lek
Moderator
Hero Member
*****

คะแนน 1594
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 13942


การแบ่งปัน ทำให้เราและคนอื่นมีความสุข


« ตอบ #14 เมื่อ: พฤษภาคม 23, 2008, 12:35:28 PM »

ตอนผมแต่งงาน... พากันคิดสโลแกนงานแต่ง... ไอ้ครั้งจะเอาแบบเดิมๆ เหมือนชาวบ้านเขาก็กระไรอยู่... ผมกับพ่อเลยช่วยกันแต่งขึ้นมา...ตามนี้ครับ... อิอิ... ใครแปลได้บ้างครับ... ตอนไปสั่งพิมพ์การ์ด... เจ้าของร้านงงเลย... แถมให้อ่าน+แปลให้ฟังอีกต่างหาก... ไปติดต่อร้านให้น้องอีกทีสองปีให้หลัง... ยังเห็นการ์ดแต่งงานของตัวเองวางโชว์ในร้านเลยครับ...
ผมลองแปลนะครับผิดถูกไม่รู้เหมือนกัน    "ผลบุญร่วมสร้างพี่และน้องจึงได้ร่วม   ไกลแสนไกลเพียงไหนเรายังได้ร่วมใจ"   คงประมาณนี้ครับ
บันทึกการเข้า

มีความสุขแบบที่เรามีก็พอhttp://www.gunsandgames.com/smf/index.php?board=29.0  (รวมพลคนอีสาน)
หน้า: [1] 2 3 4 ... 502
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2011, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.068 วินาที กับ 24 คำสั่ง