เว็บบอร์ดสนทนาภาษาปืน
ตุลาคม 27, 2024, 01:18:22 AM *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: อวป. มีจำหน่ายที่ สนามยิงปืนราชนาวี/สนามยิงปืนบางบัวทอง/สนามยิงปืนศรภ./
/สนามยิงปืนทอ./
สิงห์ทองไฟร์อาร์ม
 
   หน้าแรก   ช่วยเหลือ ค้นหา ปฏิทิน เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
หน้า: [1]
  พิมพ์  
ผู้เขียน หัวข้อ: "Old soldiers never die; they just fade away" ผมมีคำถามครับ  (อ่าน 4206 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 2 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้
a lone wolf
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 290
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2064



« เมื่อ: พฤษภาคม 27, 2008, 11:50:29 AM »

 Cheesy
http://www.geocities.com/cabvoltaire.geo/MacArthur.html
ผมไปอ่านมาจากลิงค์ข้างต้น ข้อความอยู่ตรงสองย่อหน้าท้ายสุดตอนจบสปีช
ภาษาอังกฤษผมไม่ค่อยดีสักเท่าใด
อยากได้ความช่วยเหลือด้านการตีความให้ตรงกับสิ่งที่ท่านนายพลแม็คอาร์เธอร์ต้องการสื่อสารออกมาสู่ผู้ฟังครับ  ดังต่อไปนี้
 
- Old soldiers ในที่นี้ควรแปลเป็นไทยว่า "ทหารแก่" หรือ "ทหารเก่า"
- สมมติ ถ้าแปลว่า "ทหารเก่า"  หมายความว่าหลังจากเลือนหายไป เขาจะกลับมาใหม่อีกหรือเปล่า (เช่นเมื่อชาติต้องการ)
- เช่นกันถ้าแปลว่า "ทหารเก่า" แล้วเขากลับมาอีก  มันคล้ายถ้อยคำกับของเหล่านาวิกฯ ว่า Once a marines, always a marines หรือไม่ครับ
- หรือเราควรแปลว่า "ทหารแก่" จะเหมาะกว่า
- หรือท่านนายพล ต้องการให้ภาพของวีรบุรุษ ผู้ซึ่งปฏิบัติหน้าที่เพื่อชาติแล้วก็จากไปอย่างสวยงาม  มิได้มีภาพของการตาย หากเลือนหายไปด้วยภาพที่ตรึงในใจของผู้คน (เหมือนหนังที่เหล่าทหารเดินจากแล้วเลือนหายไปในสายหมอก)
- หรืออื่นๆ

ขอคำชี้แนะด้วยครับ จะเป็นประวัติของคำนี้ที่ท่านเคยรู้หรือเคยศึกษามา  หรือจะเป็นมุมมองตีความส่วนตัวของท่าน ก็ยินดีน้อมรับครับ
ขอบคุณครับ  Cheesy
บันทึกการเข้า

It's not the years in your life but the life in your years, that counts
จอยฮันเตอร์
พระรามเก้า 15-28 E23 LLL
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 10195
ออฟไลน์

กระทู้: 47057


M85.ss


« ตอบ #1 เมื่อ: พฤษภาคม 27, 2008, 12:19:11 PM »

ไม่ทราบว่าจะแปลตรงกับความหมายใต้โลโก้ พี่มะขิ่น หรือปล่าวนะครับ
"ทหารแก่ไม่มีวันตาย แต่จะค่อยๆเลือนหายไป"
บันทึกการเข้า

-Joke-
Vive la liberté de parole et d'opinion!
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน -459
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 4225


^_^


« ตอบ #2 เมื่อ: พฤษภาคม 27, 2008, 12:29:58 PM »

ไม่ทราบว่าจะแปลตรงกับความหมายใต้โลโก้ พี่มะขิ่น หรือปล่าวนะครับ
"ทหารแก่ไม่มีวันตาย แต่จะค่อยๆเลือนหายไป"

ใช่เลยครับ
บันทึกการเข้า

A la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton cœur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Nous voulons faire la lumière
Malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre
Et changer la vie.
PU45™
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 3692
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 62457



« ตอบ #3 เมื่อ: พฤษภาคม 27, 2008, 12:50:29 PM »


   ตามนั้นครับ ทหารแก่ไม่มีวันตาย แต่จะค่อยๆเลือนหายไป .... เป็นลายเซ็นต์ท่านใดน๊อออ .... อาโหน่งหรือเปล่า

บันทึกการเข้า

                
a lone wolf
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 290
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2064



« ตอบ #4 เมื่อ: พฤษภาคม 27, 2008, 01:35:51 PM »

 Cheesy
ขอบพระคุณสำหรับ 3 คำตอบแรกครับ  แต่ยังรอคำตอบอื่นอีกนะครับ
อยากได้ลงถึงภาคขยายความของ "คำแปลตามตัวหนังสือ" ด้วย
จักเป็นพระคุณยิ่งครับ Cheesy
บันทึกการเข้า

It's not the years in your life but the life in your years, that counts
ไม่ค่อยแม่น รักในหลวง
ฉายเดี่ยวหมื่นลี้
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 218
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 7436


นิสัยน่ารัก แต่ปากหมามุ่ย


« ตอบ #5 เมื่อ: พฤษภาคม 27, 2008, 03:55:55 PM »


   ตามนั้นครับ ทหารแก่ไม่มีวันตาย แต่จะค่อยๆเลือนหายไป .... เป็นลายเซ็นต์ท่านใดน๊อออ .... อาโหน่งหรือเปล่า



ง่า.........อย่างงี้เลยหรือครับลุงปู Grin
บันทึกการเข้า

"อยากไปไหน ไปทุกที่  ถ้ามีตังค์"

ถึงจะไม่ได้รวยล้นฟ้า  แต่ข้าก็มีแผ่นดินจะอาศัย

ถึงจะไม่ได้มีอำนาจมากมาย  แต่ก็ได้ตายในแผ่นดินเกิด.....ล่ะวะ
jakrit97 - รักในหลวง -
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 164
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 5466


Dead boy can't shoot!


« ตอบ #6 เมื่อ: พฤษภาคม 27, 2008, 04:50:07 PM »

อ่านดูแล้ว ผมเห็นว่า Gen.McArthur คงไม่ได้พูดเป็นคนแรก ...

อ้างถึง
but I still remember the refrain of one of the most popular barracks ballads of that day which proclaimed most proudly that old soldiers never die; they just fade away.

ไปหาดูอีกหน่อย ก็พบว่า ... Who said, 'Old soldiers never die, they just fade away.'?

อ้างถึง
   1914-1918 era

'Old soldiers never die: they simply fade away'
originated from the British Army's C20 parody of the song 'Kind Thoughts Can Never Die' and the tune adopted from it . . .

This immortal ditty appeared in John Brophy and Eric Partridge, 'Songs and Slang of the British Soldier: 1914-1918,' 1930,
and has been preserved in the book 'The Long Trail,' lamentably out of print in Britain, but to be reprinted in the US.'

From Eric Partridge's 'Dictionary of Catch Phrases American and British':
http://phrases.shu.ac.uk/bulletin_board/12/messages/859.html

{Recording;}
OLD SOLDIERS NEVER DIE (They Just Fade Away)
COMPOSERS - Frank Westphal
COPYRIGHT : 1939

Gen. McArthur คงหมายถึงว่า เขาเป็นทหารที่กำลังจะหมดหน้าที่แล้ว .... ทหารซึ่งทำหน้าที่ตามพระประสงค์ของพระเป็นเจ้า ..... (  เยี่ยม  )

อ้างถึง
      And like the old soldier of that ballad, I now close my military career and just fade away, an old soldier who tried to do his duty as God gave him the light to see that duty. Good-by.

ความเป็นทหารคงไม่มี "แก่" ไม่มี "เก่า" .... ดูอย่างขุนศึกเฒ่าในสามก๊กสิครับ ... ไม่เห็นมีใครยอมรับว่าแก่สักคน  ขำก๊าก ขำก๊าก
บันทึกการเข้า

Daimyo
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 924
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 9042



« ตอบ #7 เมื่อ: พฤษภาคม 27, 2008, 05:28:29 PM »

ผมคิดว่า...ท่านพูดหลังจากถูกเรียกตัวกลับมาจากเกาหลี....คงเป็นการระบายความรู้สึกที่ขมขื่นมากกว่าครับ...
บันทึกการเข้า

ดังสายลมที่พัดผ่านลานป่า..พาใบไม้พลัดถิ่น..ดั่งสายน้ำที่ไหลรินพัดพา..นำดวงใจฉันมาใกล้เธอ..
"ความหวังดีที่เธอให้สังคม ฉันชื่นชมเธอเสมอ"
สุพินท์ - รักในหลวง
Guns & Games Staff
Hero Member
*****

คะแนน 3539
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 12903



« ตอบ #8 เมื่อ: พฤษภาคม 27, 2008, 06:33:50 PM »

มันแปลเป็นภาษาไทยตรงตัวไม่ได้หรอกครับ
Old ในภาษาอังกฤษ ไม่ได้แปลว่าอายุมากอย่างเดียว   แต่ใช้ในความหมายของหัวหน้า หรือหัวหน้าครอบครัวได้ด้วย   เช่น How about your old man ?  ฝรั่งเขาหมายถึงพ่อของเรา   ไม่ใช่คนแก่ทั่ว ๆ ไป

ผมคิดว่า...ท่านพูดหลังจากถูกเรียกตัวกลับมาจากเกาหลี....คงเป็นการระบายความรู้สึกที่ขมขื่นมากกว่าครับ...

ไม่ใช่หรอกครับ   แมคอาเธอร์ ทำตัวแบบนักการเมืองด้วย
ก่อนสงครามเกาหลี  แมคอาเธอร์สมัครเข้ารับการพิจารณาเสนอชื่อเพื่อเข้าแข่งขันเป็นประธานาธิบดี
ในระหว่างปกครองญี่ปุ่น  แมคอาเธอร์ฟื้นฟูญี่ปุ่นแบบก้าวกระโดด  เพื่อใช้ญี่ปุ่นบล็อคสหภาพโซเวียต
ในระหว่างสงครามเกาหลี  ก็ทำหลายเรื่องโดยไม่ได้รับความเห็นชอบจากประธานาธิบดี   เช่นแอบไปเจรจากับเจียงไคเช็ค  ให้บุกจีนทางด้านยูนนาน และใช้ประเทศไทยเป็นฐานการส่งกำลัง
แต่ที่ฝ่ายการเมืองรับไม่ได้ ก็คือการจะบุกข้ามพรมแดนจีน กับจะใช้ระเบิดนิวเคลียร์กับจีน
บันทึกการเข้า
Daimyo
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 924
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 9042



« ตอบ #9 เมื่อ: พฤษภาคม 27, 2008, 09:42:15 PM »



ผมคิดว่า...ท่านพูดหลังจากถูกเรียกตัวกลับมาจากเกาหลี....คงเป็นการระบายความรู้สึกที่ขมขื่นมากกว่าครับ...

 ไม่ใช่หรอกครับ แมคอาเธอร์ ทำตัวแบบนักการเมืองด้วย ก่อนสงครามเกาหลี แมคอาเธอร์สมัครเข้ารับการพิจารณาเสนอชื่อเพื่อเข้าแข่งขันเป็นประธานาธิบดี
ในระหว่างปกครองญี่ปุ่น แมคอาเธอร์ฟื้นฟูญี่ปุ่นแบบก้าวกระโดด เพื่อใช้ญี่ปุ่นบล็อคสหภาพโซเวียต
 ในระหว่างสงครามเกาหลี  ก็ทำหลายเรื่องโดยไม่ได้รับความเห็นชอบจากประธานาธิบดี  เช่น แอบไปเจรจากับเจียงไคเช็คให้บุกจีนทางด้านยูนนานและใช้ประเทศไทยเป็นฐานการส่งกำ ลังแต่ที่ฝ่ายการเมืองรับไม่ได้ ก็คือการจะบุกข้ามพรมแดนจีน กับจะใช้ระเบิดนิวเคลียร์กับจีน

ผมอาจเขียนสั้นไปหน่อยครับผู้การ...
คือผมเข้าใจว่าแม็คอาเธอร์พูดประโยคนี้ในรัฐสภาตอนลาออกจากทหาร หลังจากโดนทรูแมนปลด และเรียกตัวกลับจากเกาหลี ตามเหตุผลที่ผู้การบอกไว้ครับ
บันทึกการเข้า

ดังสายลมที่พัดผ่านลานป่า..พาใบไม้พลัดถิ่น..ดั่งสายน้ำที่ไหลรินพัดพา..นำดวงใจฉันมาใกล้เธอ..
"ความหวังดีที่เธอให้สังคม ฉันชื่นชมเธอเสมอ"
หน้า: [1]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2011, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.07 วินาที กับ 22 คำสั่ง