ไหนก็สอนกันในนี้แล้ว ในกระทู้นี้เราคุยกันเป็นภาษาอังกฤษเลยดีมั้ยครับ
ของผมนี่ไม่ค่อยรู้เรื่องgramma กับ spelling ห่วยแตกครับ เป็นภาษาอังกฤษแบบมวยวัดมากๆ
ผมจะเริ่มคุยภาษาอังกฤษแล้วนะครับ
Hi, I want to lern to speak English here, So I try to use it
If you think it's silly, I'll stop and ask you in Thai (you guys have to teach me anyway HA HA HA
)
Thanks
Fink
No, it's not silly but a good idea indeed!
So we come to the word "but" here, like many other words it can be used in several circumstances. Let's have a look at some examples and see the difference.
1. I prefer to take a rest tomorrow but I have to go to work instead.
2. I am willing to see any film but this one.
In the 2nd sentance, the word "but" leads to more specific item or matter that is not included to the previous content.
The sentence iscomplete in itself and the full meaning is "I am willing to see any film but this one (I am not willing to go to).
We also have look and see here.
"Some look but didn't see"
"Oh, say, can you see?"
"Oh yes, I see."
You "look" and "see" the sight but you may not "see" the fact or the truth."
The difference is similar to:
"ดูๆๆ ดู มันทำ" กับ "มองพระอาทิตย์ตกซิ"
look เหมือนกัน มอง มองเห็นภาพ แต่ see เหมือนกัน ดูสิ เห็นมั๊ยล่ะ เห็นถึงความจริงที่ปรากฎอยู่
So we can say, Oh yes I see, in the situation that there is not real sight or object to look at.
อย่างไรก็ตาม คำไทย ดู มอง มองดู ใช้สลับกันได้ ดังนั้นอย่ายึดติดมากครับว่าอังกฤษคำไหนคือไทยคำไหนเท่านั้น