เว็บบอร์ดสนทนาภาษาปืน
พฤศจิกายน 06, 2024, 05:30:03 PM *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: เวบบอร์ดอวป.เป็นเพียงสื่อกลางช่วยให้ผู้ซื้อ และผู้ขาย ได้ติดต่อกันเท่านั้นและไม่มีส่วนเกี่ยวข้องใดๆ กับประโยชน์หรือความเสียหายที่อาจจะเกิดขึ้น
ประกาศหรือแบนเนอร์ในเวบไม่ใช่ตัวบ่งชี้ว่าสินค้านั้นมีคุณภาพหรือไม่
โปรดใช้วิจารณญาณในการตัดสินใจซื้อด้วยตัวเอง
 
   หน้าแรก   ช่วยเหลือ ค้นหา ปฏิทิน เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
หน้า: [1] 2 3
  พิมพ์  
ผู้เขียน หัวข้อ: มีงานแปลมาให้พี่ๆเพื่อนๆช่วยเปรียบเทียบค่ะ  (อ่าน 5360 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 9 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้
ozero++รักในหลวงมากค่ะ++
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 1287
ออฟไลน์

เพศ: หญิง
กระทู้: 25366


มารยาท...มีให้รักษา


« เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 01:03:45 PM »

เมื่อคืนเพื่อนโอเค้าส่งอีเมล์มาให้โอค่ะ เป็นงานแปลหนังสือเด็กเล่มนึง ที่เค้าส่งไปให้กับสำนักพิมพ์หนึ่งที่ขึ้นต้นว่าเพ....
ที่ตกลงยอมเสียเวลาแปลให้ก็เพราะผู้บริหารท่านนึงขอความช่วยเหลือมา และเพื่อนโอเค้าก็อยากจะลองงานที่แปลกแตกต่างจากที่เคยๆทำ ทั้งๆที่เค้ามีงานประจำอยู่แล้วเป็นพนักงานด้านfinanceกับบริษัทติดอันดับtop 10โลกบริษัทหนึ่ง(งานยุ่งตายชัก) จบป.ตรีบัญชี จุฬา ป.โทfinance(ภาคภาษาอังกฤษ) ธรรมศาสตร์ เค้าใช้เวลาแปล 2เดือน บางวันไม่ได้หลับได้นอน เพื่อให้งานออกมาทันเวลาที่ทางสำนักพิมพ์กำหนด แต่แล้วก็สำเร็จ...งานเสร็จทันเวลา หลังจากที่เค้าส่งผลงานไป เวลาผ่านไป2เดือน...ผลปรากฎว่าผู้บริหารคนดังกล่าวได้ติดต่อเพื่อนโอบอกว่าทางบก.ไม่รับผลงานแปลของเค้า และไม่ให้เครดิตลงชื่อในหนังสือด้วย แถมบก.ชื่อ ลี กวงติง คนนั้นว่ามาอีกว่าทางเพื่อนโอน่าจะละอายที่แปลออกมาแบบมั่วๆ คำนี้แหล่ะเพื่อนโอจี๊ด(แสงทอง)เลยค่ะ จะบ้าเหรอ ชั้นเงินเดือนประจำหลักแสน งานไม่เคยผิดพลาด มาว่าแบบนี้ยอมไม่ได้ หากบอกว่าเราประสพการณ์น้อย สำนวนยังไม่ถูกต้องยังรับได้ ก็แก้ไขไปสิ
ทางสำนักพิมพ์บอกว่าจะแบ่งเงินค่าเสียเวลาให้นิดหน่อย โดยเค้าใช้งานแปลของอาจารย์ท่านนึงแทน อายุ50กว่า ทำงานด้านการแปลมาโดยตลอด แต่เท่าที่โอดูงานแปลแทบจะเหมือนกันเลยค่ะ สำนวนบางสำนวน การเรียงคำพูด เลยอยากให้พี่ๆเพื่อนๆช่วยกันดูหน่อยนะคะ ว่าเพื่อนโอมั่ว หรือ โดนก๊อปผลงาน(แบบแก้ไขนิดๆหน่อยๆ) กันแน่ค่ะ Wink


ตัวอย่างผลงานของอาจารย์ท่านนั่นที่บอกว่าไม่เคยได้อ่านงานแปลเพื่อนโอเลย แลบลิ้น


พออเล็กซานเดอร์ปล่อยมันออกจากกรง เจ้าเสือน้อยก็อยากจะขึ้นเครื่องบินเที่ยวต่อไปกลับอดีเลดในทันที
“ฉันรู้ว่าสนามมันเล็กไปนิด” อเล็กซานเดอร์พูดในขณะที่ลูบขนเจ้าเสือน้อย “แต่เราอยู่ในแคนเบอร์ร่าแล้วนะตอนนี้ อะไรๆ ก็จะแตกต่างจากบ้านเก่าเรา”
จากนั้น เขาก็พรวดพราดกลับเข้าไปในบ้าน ไปรื้อของออกจากกล่อง ซะงั้น!!
เจ้าเสือน้อยกระโจนพรวดเดียวขึ้นไปเกาะบนราวรั้วเก่าๆ เพื่อหามุมเหมาะๆ มองไปรอบๆ หญ้าในสนามขึ้นสูง มีดอกแดนดิไลออนสีเหลืองๆ โผล่แซมขึ้นมา พุ่มไม้ด้านนั้นขึ้นเบียดแน่นจนไม่มีช่องให้มุด แต่อีกด้านของสนามมีต้นพลัมแก่ๆ อยู่ต้นหนึ่ง ใช้ปีนได้ดี เจ้าเสือน้อยจำไว้ในใจ ลูกพลัมร่วงหล่นกระจายเต็มพื้น บางลูกผิวปริแตก เหล่ามดกับผึ้งเอร็ดอร่อยกันใหญ่
ตอนนั้นเอง ที่มันได้ยินเสียงหนึ่งดังมาจากสนามบ้านข้างๆ  สุนัขพันทางตัวใหญ่สองตัวกำลังกรนอยู่ในร่มใต้ต้นวอทเทิ่ล หนวดของเจ้าเสือน้อยกระตุกด้วยความรังเกียจ มันไม่มีวันเข้าใจเลยว่าทำไมคนถึงเลี้ยงหมาไว้เฝ้าบ้าน ทั้งๆที่ สามารถเลี้ยงแมวไว้ทำหน้าที่นี้ได้ ก็นั่นแหละ บางครั้ง คนมักจะคิดได้ช้า
เจ้าเสือน้อยกางกรงเล็บจิกลงในรั้วไม้ แล้วไต่ลงไปที่พื้น ทั้งหมดที่มันทำไปนั้น ทำให้มันรู้สึกหิวเล็กน้อย ประตูแมวอยู่ไหนเอ่ย  ตอนอยู่อดีเลด ประตูแมวอยู่ที่ประตูตรงระเบียงหลังบ้าน แต่บ้านหลังนี้ ดูท่าจะไม่มีระเบียง มีแต่ลานคอนกรีตโล่งๆ อยู่ด้านข้าง โดยมีบันไดเป็นขั้นๆ ขึ้นไปที่ประตูด้านนั้น
ไปดูดีกว่า เจ้าเสือน้อยคิด
มันกระโดดขึ้นไปที่ชานพักบันไดหน้าประตู แล้วก็เจอเอาแต่ประตูที่ไม่ช่องให้แมวเข้า อืม..นะ คงไม่มีประโยชน์ที่จะทำท่าหิวซก ถ้าอเล็กซานเดอร์มองลอดมุ้งลวดออกมาไม่เห็นมัน


ส่วนตัวอย่างผลงานเพื่อนโอที่ไม่มีประสพการณ์ทางด้านนี้เลย ยิ้มีเลศนัย

ทันทีที่อเล็กซานเดอร์ได้ปล่อยเจ้าเสือให้ออกมาจากกรงของมัน เจ้าเสือก็นึกอยากที่จะขึ้นเครื่องบินเที่ยวแรกกลับไปสู่เมืองแอดดิเลดที่มันเพิ่งจากมา
“ชั้นรู้น่า..ว่าสนามมันเล็กไปหน่อย” อเล็กซานเดอร์พูด พลางลูบขนมันไปด้วย “แต่ตอนนี้เราอยู่ที่เมืองหลวงแคนเบอร์ร่านะ แล้วสิ่งต่างๆก็ต้องเปลี่ยนแปลงไป”
จากนั้น เขาก็เดินกลับเข้าไปในบ้านเพื่อขนย้ายของออกจากกล่อง และจัดเก็บข้าวของต่างๆ

เจ้าเสือกระโจนและปีนป่ายขึ้นไปอยู่บนรั้วเพื่อสำรวจ มันเห็นต้นหญ้าสูง กลุ่มของดอกไม้กำลังงอก ต้นไม้ขนาดเล็กต่างๆขึ้นกันเบียดเสียดเต็มไปหมด ต้นพลัมเก่าแก่ขึ้นอยู่อีกฟากของสนาม ช่างเหมาะสำหรับปีนป่ายจริงๆ...เจ้าเสือคิด ผลไม้ที่หล่นอยู่บนพื้นบางลูกก็แตกออก เผยให้เห็นเนื้อใน บรรดาฝูงผึ้งและมด ต่างดูมีความสุข

มันได้ยินเสียงอะไรบางอย่างมาจากสนามหญ้าถัดไป หมาพันธุ์ทางสองตัวกำลังนอนกรนใต้ร่มกิ่งไม้  หนวดของเจ้าเสือกระตุกอย่างรังเกียจเหยียดหยาม มันไม่เข้าใจเลยว่าทำไมมนุษย์ถึงได้ชอบที่จะเลี้ยงสุนัขเฝ้าบ้าน ทั้งๆที่แมวสามารถที่จะคอยเฝ้าดูแลพวกเขาได้ แต่ก็คงมีบ้างที่บางครั้งมนุษย์ก็ไม่ทันได้คิด

เจ้าเสือจิกอุ้งเล็บของมันลงไปที่รั้วแล้วค่อยๆปีนกลับลงมาที่พื้นสนาม มันรู้สึกเหมือนโดนดูหมิ่น    ปนสงสัยว่า แมวเฝ้ายามไปไหนกันหมด? ที่เมืองแอดดิเลด มันมักจะไปอยู่บนระเบียงด้านหลัง แต่บ้านหลังนี้ ไม่มีระเบียงซักอัน มีแค่ลานพื้นปูนแผ่นหนา และบันไดที่นำไปสู่ประตูทางเข้าบ้าน
ไปสำรวจซะหน่อยดีกว่า... เจ้าเสือคิด
มันกระโดดขึ้นไปบนลานพื้นแล้วก็พบแค่เพียงบานประตูทึบ .... ฮึม..ไม่มีประโยชน์อะไรที่มันจะแสดงออกให้เห็นว่ากำลังหิว ถ้าอเล็กซานเดอร์ไม่สามารถมองเห็นมันผ่านมุ้งลวดได้


« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กรกฎาคม 12, 2008, 01:42:23 PM โดย ozero » บันทึกการเข้า

เข้ามากด like กันได้นะคะ http://www.facebook.com/OAroi
และ https://www.facebook.com/SiaAke
submachine -รักในหลวง-
คนกินเหล้า อย่าให้เหล้ากินคน
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 6127
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 55373


Let us go..!


« ตอบ #1 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 01:14:54 PM »

เอ้อ....โอ....เรื่องนี้เราไม่มีประสบการณ์นะ

แต่พี่ชายเรา เคยทำงานด้านเขียนหนังสือ (จริงๆคือ เอางานวิจัยและสำรวจข้อมูล ด้านเศรษฐศาสตร์ลงตีพิมพ์)

ต้องมีสัญญาที่รัดกุมค่อนข้างมาก ตั้งแต่แรก

แม้ขนาดสัญญารัดกุมแล้ว พี่ชายยังบ่นเลยว่า

ที่เค้าบอกใ พิมพ์ 10000เล่มน่ะ ที่จริงพิมพ์มากกว่านั้นอีก10% แต่จ่ายเราแค่หนึ่งหมื่นเล่ม

 โดนชก โดนชก โดนชก

พี่ชายเราทำ ครั้งเดียวเลิก

เรื่องแบบเพื่อนโอคนนี้ คนที่เก่งภาษาระดับผ่านเมืองนอก เมืองนามาหลายคน
ก็เคยโดนครับ (คนกลุ่มนี้ เป็นกลุ่มแรกๆ ที่ สนพ.ต้องการ เวลามีงานให้แปล)

ได้แต่เสียใจด้วยจริงๆ
บันทึกการเข้า

อย่าเห็นเป็น ความดี เล็กน้อย แล้วไม่กระทำ
อย่าเห็นเป็น ความชั่ว เล็กน้อย แล้วจึงกระทำ

Thanut Wansuk

แมวบ้า(น)
Sky is the limit, so do with it what you can
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 84
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 15900


เช้าไดร์ฟ บ่ายชิพท์ เย็นพัตท์ สักวันเราจะเป็นโปร


« ตอบ #2 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 01:28:13 PM »

เฮ้อ....... ทำใจครับเจ๊...... เขาอาจจะต้องการใช้ชื่อคนแปลที่ ดูมีประสพการณ์ทางด้านนี้เพื่อพิมพ์บนปก และเราก็ไม่รัดกุมในเรื่องcontactเอง ได้แต่ทำใจครับ
หนังสืออ่านเล่นจำพวกนี้ ถ้าแปลแข็งๆจะอ่านแล้วเบื่อไปเลยถึงแม้เนื้อเรื่องจะสนุก
อย่างผมอ่าน Harry  เล่ม 1,2,3 แปลดีมากอ่านสนุกวางแทบไม่ลง
แต่พอเล่ม 4,5,6 แปลแบบส่งๆใช้ภาษาไม่สนุก ผมอ่านแบบผ่านๆเบื่อๆแค่อยากให้รู้เนื้อเรื่อง
มาเล่ม7ค่อยok
ก็ไม่รู้ใครแปลบ้าง
บันทึกการเข้า

CrazyCat CrazyGlock CrazyDog ^v^
แมว 084-128-9257

V for Vendetta
ozero++รักในหลวงมากค่ะ++
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 1287
ออฟไลน์

เพศ: หญิง
กระทู้: 25366


มารยาท...มีให้รักษา


« ตอบ #3 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 01:37:19 PM »

เพื่อนโอบอกว่า...ผู้บริหารท่านนั้นเป็นคนดีค่ะ จริงใจ ตรงไปตรงมา เลยไม่ได้ทำสัญญาอะไรเลย โอก็เคยเจอท่านนี้ค่ะ...ก็คิดเหมือนเพื่อน เยี่ยม
ส่วนบก.คนนี้เพื่อนโอเพิ่งมาทราบทีหลังว่าช่วงนี้เค้าไม่ถูกกับผู้บริหารคนนี้อ่ะค่ะ...เลยกวงติง หักหน้ากันเอง(รึเปล่า) Undecided
บันทึกการเข้า

เข้ามากด like กันได้นะคะ http://www.facebook.com/OAroi
และ https://www.facebook.com/SiaAke
submachine -รักในหลวง-
คนกินเหล้า อย่าให้เหล้ากินคน
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 6127
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 55373


Let us go..!


« ตอบ #4 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 01:43:32 PM »

ที่แน่ๆ เค้าไม่เสียประโยชน์ ส่วนเราเสียล่ะเธอ..
บันทึกการเข้า

อย่าเห็นเป็น ความดี เล็กน้อย แล้วไม่กระทำ
อย่าเห็นเป็น ความชั่ว เล็กน้อย แล้วจึงกระทำ

Thanut Wansuk

ozero++รักในหลวงมากค่ะ++
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 1287
ออฟไลน์

เพศ: หญิง
กระทู้: 25366


มารยาท...มีให้รักษา


« ตอบ #5 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 01:46:23 PM »

เราก็เรียนการแปลมา 1วิชานะ เท่าที่เราอ่าน เรายังอยากจะเปลี่ยนสำนวนบางสำนวนเลย ก็เลยแปลกใจว่าทำไมอาจารย์คนนั้นถึงใช้สำนวนใกล้เคียงเพื่อนเราขนาดนี้ ตอนนี้เพื่อนเราบอกว่าคิดไปคิดมาเค้าก็ภูมิใจอยู่เหมือนกัน ที่คนไม่มีประสพการณ์อย่างเค้า สามารถแปลงานเขียนได้ใกล้เคียงมือโปรอ่ะค่ะ Wink
บันทึกการเข้า

เข้ามากด like กันได้นะคะ http://www.facebook.com/OAroi
และ https://www.facebook.com/SiaAke
submachine -รักในหลวง-
คนกินเหล้า อย่าให้เหล้ากินคน
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 6127
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 55373


Let us go..!


« ตอบ #6 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 01:48:26 PM »

เอ้อ...นั่นสิ...
บันทึกการเข้า

อย่าเห็นเป็น ความดี เล็กน้อย แล้วไม่กระทำ
อย่าเห็นเป็น ความชั่ว เล็กน้อย แล้วจึงกระทำ

Thanut Wansuk

yod - รักในหลวง ครับ
ความรัก - เริ่ม - จากความรู้สึก หรือ ความคิด กันแน่นะ ..... ประวัติศาสตร์อาจจะย้อนรอยเดิม แต่คนไม่อาจย้อนอดีตได้
Hero Member
*****

คะแนน 1628
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 18173



« ตอบ #7 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 01:50:43 PM »

เอาน่า   ถือว่า เป็นประสพการณ์

เทียบชั้น เชียวนะ........


สำนวนดีกว่ากันแยะ  ไม่ห้วน ๆ 

อ่านแล้ว มีคล้อยตาม.........
บันทึกการเข้า

..สิ่งสำคัญจึงไม่ได้อยู่ที่ว่า...วันนี้เขาอยู่หรือจากไป
สำคัญที่ว่า...ช่วงที่เรามีเวลาอยู่ด้วยกัน
ขอให้มีความทรงจำที่ดี...ก็เพียงพอแล้ว
อย่างน้อย เราก็ยังมีอะไรดีดีให้นึกถึง
และยิ้มให้ความทรงจำนั้นได้ ...

..กรอบใดกักขังแค่กาย แต่ใจอย่าหมายกั้นได้
โซ่ตรวนรัดรึงตรึงไว้  แต่ใจนั้นใฝ่เสรี..
AI.MAKER
สู้เพื่อลูก!!!!ปืน
ชาว อวป.
Full Member
****

คะแนน 65
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 431


อัตตนา โจทยัตตานัง


« ตอบ #8 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 02:06:25 PM »

ต้องลงต้นฉบับภาษาอังกฤษด้วยคุณโอ จะได้ตัดสินได้บางส่วน
บันทึกการเข้า

coda
None of us is as smart as all of us.
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 1081
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 20779



เว็บไซต์
« ตอบ #9 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 02:09:03 PM »

...ผมเข้าใจความรู้สึกของคนที่ถูก "ขอความช่วยเหลือ" แต่ได้รับผลตอบสนองแบบ "โดนเหยียบ" อย่างที่เล่า  เพราะเคยโดนมาแล้ว  (แต่ไม่ใช่เรื่องแปล)

...ผมเคยเปิดนิยายฝรั่งเทียบกับฉบับแปลเป็นภาษาไทยบางเล่ม  อ่านแล้วอึ้งเพราะมั่วสุดๆ ครับ  สักแต่ว่าแปลส่งเดชให้เสร็จๆ ไป แม้แต่บทพากษ์พากย์ภาษาไทยในสารคดีทางทีวีก็เช่นกัน

...สำหรับการเปรียบเทียบงานแปล  ถ้ามีต้นฉบับภาษาอังกฤษมาให้ด้วย จึงจะบอกได้ว่าสำนวนใดถ่ายทอดอรรถรสได้ดีกว่ากัน อย่างที่สำนวนแรกว่า "เขาก็พรวดพราดกลับเข้าไปในบ้าน" สำนวนที่สอง "เขาก็เดินกลับเข้าไปในบ้าน" หรือ "เหล่ามดกับผึ้งเอร็ดอร่อยกันใหญ" กับ "บรรดาฝูงผึ้งและมด ต่างดูมีความสุข" มันคนละออรถรสกันเลย  ที่จริงผู้แต่งเขาบอกอะไรกันแน่? ใครแปลเกินหรือเปล่า หรือว่าใครแปลขาด

...ทั้งสองสำนวนสูสีก้ำกึ่งกัน  แต่สำนวนแรกออกจะมีลีลาดีกว่านิดๆ (แต่อย่างที่บอกแหละว่าตรงต้นต้นฉบับภาษาอังกฤษหรือไม่ ก็ไม่ทราบ) ส่วนจะลอกกันหรือไม่นั้นไม่อาจทราบได้ครับ  แต่อ่านดูแล้วสำนวนต่างกันมากเหมือนกัน 

...ฝากให้กำลังใจเพื่อนโอด้วย  Keep up the good work! ครับ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กรกฎาคม 12, 2008, 02:12:58 PM โดย coda » บันทึกการเข้า

Check your monitor:

https://www.facebook.com/StudioCoda

"ยึดปืนคนดี  อัปรีย์จะครองเมือง"
coda
None of us is as smart as all of us.
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 1081
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 20779



เว็บไซต์
« ตอบ #10 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 02:11:10 PM »

...คิดตรงกับคุณ AI.M. ครับ อิอิ
บันทึกการเข้า

Check your monitor:

https://www.facebook.com/StudioCoda

"ยึดปืนคนดี  อัปรีย์จะครองเมือง"
boon(เสือไบ)
ความประพฤติบกพร่อง จะทำให้บิดามารดาอับอาย
Hero Member
*****

คะแนน 532
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 6011



« ตอบ #11 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 02:13:25 PM »

ทั้งสองท่านยังแปลได้ไม่น่าอ่านเท่าไร
ถ้าได้ น นพรัตน์ หรือ ว.ณเมืองลุงเป็นผู้แปล  รับรองว่าต้องน่าอ่านกว่านี้มาก Grin
บันทึกการเข้า

If a man says he is not afraid of dying, he is either lying or is a Gurkha
coda
None of us is as smart as all of us.
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 1081
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 20779



เว็บไซต์
« ตอบ #12 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 02:15:26 PM »

ทั้งสองท่านยังแปลได้ไม่น่าอ่านเท่าไร
ถ้าได้ น นพรัตน์ หรือ ว.ณเมืองลุงเป็นผู้แปล  รับรองว่าต้องน่าอ่านกว่านี้มาก Grin

...555 666 เอางั้นเลยนะครับ

...แปลอังกฤษเป็นไทย  แบบเด็ดดวงสุด  ผมชอบ "ประมูล อุณหธูป" ครับ
บันทึกการเข้า

Check your monitor:

https://www.facebook.com/StudioCoda

"ยึดปืนคนดี  อัปรีย์จะครองเมือง"
ozero++รักในหลวงมากค่ะ++
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 1287
ออฟไลน์

เพศ: หญิง
กระทู้: 25366


มารยาท...มีให้รักษา


« ตอบ #13 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 02:19:01 PM »

ตอนนี้โอไม่มีต้นฉบับภาษาอังกฤษอ่ะค่ะ เดี๋ยวจะลองขอเพื่อนดู เศร้า
บันทึกการเข้า

เข้ามากด like กันได้นะคะ http://www.facebook.com/OAroi
และ https://www.facebook.com/SiaAke
ozero++รักในหลวงมากค่ะ++
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 1287
ออฟไลน์

เพศ: หญิง
กระทู้: 25366


มารยาท...มีให้รักษา


« ตอบ #14 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 02:37:04 PM »

เมื่อกี๊ลองคุยกับเพื่อนโอมาค่ะ เค้าบอกว่าตอนนี้เค้ารู้สึกอึดอัด ผลงานเค้ามันทนอ่านไม่ได้เลยเหรอ ทั้งๆที่เค้าก็พยายามทำเต็มที่แล้ว ซึ่งในฐานะคนประสพการณ์น้อย เค้ารู้ตัวเค้าดีว่าเค้าฝีมือไม่ถึงอาจารย์ผู้ที่มีประสพการณ์ถึง30ปีหรอก แล้วทำไมไม่ใช้งานของอาจารย์คนนี้ตั้งแต่แรก ให้เค้ามาเสียเวลาทำงานแบบนี้ทำไม เครียดก็เครียด เหนื่อยก็เหนื่อย แล้วก็ไม่เอา กระนั้นยังไม่พอ...แถมมาหยามกันอีก...ทำนองนี้อ่ะค่ะ
แล้วก็ต้นฉบับภาษาอังกฤษเค้าก็คืนให้กับทางนั้นแล้วด้วย หนังสือมาจากประเทศออสเตรเลีย เป็นนิยายสำหรับเด็ก ชื่อกรีนเฮ้าส์เอฟเฟ็กต์ค่ะ
บันทึกการเข้า

เข้ามากด like กันได้นะคะ http://www.facebook.com/OAroi
และ https://www.facebook.com/SiaAke
หน้า: [1] 2 3
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2011, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.077 วินาที กับ 22 คำสั่ง