เว็บบอร์ดสนทนาภาษาปืน
พฤศจิกายน 06, 2024, 06:40:17 PM *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: อวป. มีจำหน่ายที่ สนามยิงปืนราชนาวี/สนามยิงปืนบางบัวทอง/สนามยิงปืนศรภ./
/สนามยิงปืนทอ./
สิงห์ทองไฟร์อาร์ม
 
   หน้าแรก   ช่วยเหลือ ค้นหา ปฏิทิน เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
หน้า: 1 [2] 3
  พิมพ์  
ผู้เขียน หัวข้อ: มีงานแปลมาให้พี่ๆเพื่อนๆช่วยเปรียบเทียบค่ะ  (อ่าน 5378 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 6 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้
ScaRECroW
Full Member
***

คะแนน 31
ออฟไลน์

กระทู้: 378


« ตอบ #15 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 02:51:58 PM »

ถึงจะไม่มีสัญญา ก็น่าจะพอเอาเรื่องได้นะครับ
1 หาต้นฉบับภาษาอังกฤษมา
2 เอาต้นฉบับแปลของเพื่อน มาเทียบกับของคนที่เขาพิมพ์ ให้เห็นกันไปเลยว่า มันต่างกันตรงไหน
3 ส่งเรื่องร้องเรียน สมาคมนักเขียน


ในความเป็นจริงเนี่ย ถ้าคนที่เป็น บรรณาธิการ มีหน้าที่จะต้องช่วยนักแปล ขัดเกลาคำพูด  คำไหนไม่สละสลวยก็ปรับแก้ไข คำไหนสะกดผิดก็แก้ไข

มีสำนักพิมพ์หลายแห่ง ที่ฉวยโอกาสกับนักเขียนนักแปลหน้าใหม่ เอาเปรียบทุกวิถีทาง

ความเห็นผมนะครับ ถ้าเราปล่อยให้คนชั่วลอยนวล มันก็จะไปก่อความเดือดร้อน ไปเอาเปรียบคนอื่น ๆ อีกต่อ ๆ ไป น่ะครับ

ผมเคยโดย อจ.ที่ รามคำแหง ลอกงานที่ผมแปลลงเว็บไซท์ ไปทำเป็นหนังสือขายนักเรียนในวิชาที่มันสอน  ขนาดผมพิมพ์ผิดบนเว็บมันยังผิดตามเลย  ผมก็ตามไปเคาะประตูห้องมันแล้วถามว่าจะเอายังงัย มันบอกว่าคนอื่นไปลอกมาห้ ไม่ทันได้ดู  ผมก็นึกในใจ แล้วมีตรงไหนที่มึ-ง ทำเองบ้างไหมวะนี่

เลวจริง ๆ
บันทึกการเข้า

הִנֵּה מַה טוֹב וּמַה נָּעִים שֶׁבֶת אָחִים גַּם יַחַד
Hine(y) ma tov u’manayim Shevet akh-im gam ya-khad
"How good and pleasant it is when brothers live together in harmony."
http://www.youtube.com/watch?v=8DmvdcZfS4c
submachine -รักในหลวง-
คนกินเหล้า อย่าให้เหล้ากินคน
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 6127
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 55373


Let us go..!


« ตอบ #16 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 02:53:32 PM »

บทพากษ์พากย์

ขออภัย  ผมคิดว่า พากษ์ ตัวแรกถูกแล้วนะครับพี่แก้ว
บันทึกการเข้า

อย่าเห็นเป็น ความดี เล็กน้อย แล้วไม่กระทำ
อย่าเห็นเป็น ความชั่ว เล็กน้อย แล้วจึงกระทำ

Thanut Wansuk

coda
None of us is as smart as all of us.
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 1081
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 20779



เว็บไซต์
« ตอบ #17 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 02:58:02 PM »

บทพากษ์พากย์

ขออภัย  ผมคิดว่า พากษ์ ตัวแรกถูกแล้วนะครับพี่แก้ว

พากย์    ก. พูดแทนผู้แสดงหรือตามบทบาทของผู้แสดงโขน หนัง หรือ
   ภาพยนตร์ เป็นต้น เช่น พากย์โขน พากย์หนังตะลุง พากย์หนัง
   ใหญ่ พากย์ภาพยนตร์, บรรยายถ่ายทอดในการแข่งขันกีฬาหรือ
   การแสดงบางอย่าง เช่น พากย์มวย พากย์ฟุตบอล, กล่าวเรื่องราว
   เป็นทำนองเมื่อเวลาแสดงโขนเล่นหนัง. น. คําพูด, ภาษา; คํากล่าว
   เรื่องราวเป็นทํานองเมื่อเวลาแสดงโขนหรือหนังใหญ่เป็นต้น,
   บทพากย์ ก็ว่า. (ป., ส. วากฺย).
บันทึกการเข้า

Check your monitor:

https://www.facebook.com/StudioCoda

"ยึดปืนคนดี  อัปรีย์จะครองเมือง"
AI.MAKER
สู้เพื่อลูก!!!!ปืน
ชาว อวป.
Full Member
****

คะแนน 65
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 431


อัตตนา โจทยัตตานัง


« ตอบ #18 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 03:13:08 PM »

สำนวนแปลของผู้มีประสบการณ์ตามที่คุณโอลงไว้กระชับและสละสลวยกว่า แต่ของเพื่อนคุณโอก็ไม่ถึงขนาดที่เขาว่ามา เกลากับเรียบเรียงหน่อยเดียวก็ดีแล้วครับ

ถ้ามีทุนดัดหลังสำนักพิมพ์ได้เลย เมล์ไปขอลิขสิทธิ์แล้วพิมพ์ขายเอง เรื่องโรงพิมพ์กับสายส่งเดี๋ยวผมช่วยครับ

 
บันทึกการเข้า

submachine -รักในหลวง-
คนกินเหล้า อย่าให้เหล้ากินคน
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 6127
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 55373


Let us go..!


« ตอบ #19 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 03:13:40 PM »

แหะ แหะ ขอบคุณครับ ท่านโคด้า
บันทึกการเข้า

อย่าเห็นเป็น ความดี เล็กน้อย แล้วไม่กระทำ
อย่าเห็นเป็น ความชั่ว เล็กน้อย แล้วจึงกระทำ

Thanut Wansuk

ozero++รักในหลวงมากค่ะ++
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 1287
ออฟไลน์

เพศ: หญิง
กระทู้: 25366


มารยาท...มีให้รักษา


« ตอบ #20 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 03:26:21 PM »

สำนวนแปลของผู้มีประสบการณ์ตามที่คุณโอลงไว้กระชับและสละสลวยกว่า แต่ของเพื่อนคุณโอก็ไม่ถึงขนาดที่เขาว่ามา เกลากับเรียบเรียงหน่อยเดียวก็ดีแล้วครับ

ถ้ามีทุนดัดหลังสำนักพิมพ์ได้เลย เมล์ไปขอลิขสิทธิ์แล้วพิมพ์ขายเอง เรื่องโรงพิมพ์กับสายส่งเดี๋ยวผมช่วยครับ

 

ขอบคุณค่ะคุณAI.Mฯ โอได้ส่งlinkนี้ไปให้เพื่อนดูแล้วอ่ะค่ะ(คาดว่าตอนค่ำๆเค้าถึงได้ดู เพราะตอนนี้เค้าไม่อยู่บ้าน ไปรับจ๊อบพิเศษอ่ะค่ะ คิก คิก )
แต่โอรู้สไตล์เค้าค่ะ คือ...ไม่เอาเรื่อง Undecided
บันทึกการเข้า

เข้ามากด like กันได้นะคะ http://www.facebook.com/OAroi
และ https://www.facebook.com/SiaAke
ozero++รักในหลวงมากค่ะ++
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 1287
ออฟไลน์

เพศ: หญิง
กระทู้: 25366


มารยาท...มีให้รักษา


« ตอบ #21 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 03:28:53 PM »

อิอิ...ตอนนี้เพื่อนโอเค้าไปช่วยชาวต่างชาติที่ทำสารคดีเกี่ยวกับคนไทย...แปลไทย-อังกฤษอ่ะค่ะ...คราวนี้คงจะเข็ด เลยไม่เอาตังค์ ยิ้มีเลศนัย
บันทึกการเข้า

เข้ามากด like กันได้นะคะ http://www.facebook.com/OAroi
และ https://www.facebook.com/SiaAke
คนแปลกหน้า - รักในหลวง
" ลุกปืน สั่งให้ไปได้แต่สั่งให้หยุดและเรียกกลับไม่ได้ "
ชาว อวป.
Sr. Member
****

คะแนน 126
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 956



« ตอบ #22 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 03:49:12 PM »

     สำนวนของเพื่อน คุณ โอ อ่านแล้วได้ อรรถรส กว่าครับ  ของเขานั้นทั้ง การใช้คำและสำนวน ผมว่ามันฟังแปร่งๆ นะ  (ส่วนใหญ่ ผมจะอ่านของสำนัก เทศภักด์   พิบูลศักด์ ละครพล    อัศศิริฯ  นิเวศน์ฯ  กับของ ผุสดี นาวาวิจิตร นะครับ ) ที่ต้องอ้างอิงมาบ้างก็เพื่อยืนยันว่าผมก็เป็นคนอ่านหนังสือน่ะครับ โดยเฉพาะประเภท วรรณกรรมเยาวชน ชอบครับ
บันทึกการเข้า
AI.MAKER
สู้เพื่อลูก!!!!ปืน
ชาว อวป.
Full Member
****

คะแนน 65
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 431


อัตตนา โจทยัตตานัง


« ตอบ #23 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 05:59:23 PM »

ผมวิจารณ์เปรียบเทียบที่ละบรรทัดเลยแล้วกันครับเผื่อเพื่อนคุณโอเข้ามาอ่าน ขอชมจากใจจริงนะครับว่าคุณแปลงานครั้งแรกออกมาได้ขนาดนี้ถือว่าเยี่ยมมาก อย่าเพิ่งท้อนะครับ ผมจะรอชื่นชมผลงานชิ้นต่อๆไป   เยี่ยม

พออเล็กซานเดอร์ปล่อยมันออกจากกรง เจ้าเสือน้อยก็อยากจะขึ้นเครื่องบินเที่ยวต่อไปกลับอดีเลดในทันที

ทันทีที่อเล็กซานเดอร์ได้ปล่อยเจ้าเสือให้ออกมาจากกรงของมัน เจ้าเสือก็นึกอยากที่จะขึ้นเครื่องบินเที่ยวแรกกลับไปสู่เมืองแอดดิเลดที่มันเพิ่งจากมา


 จะเห็นว่าความหมายเดียวกันแต่สีน้ำเงินใช้คำมากกว่าและออกจะฟุ่มเฟือย เช่น ปล่อยเจ้าเสือให้ออกมาจากกรงของมันซึ่งไม่ต้องใช้คำว่าของมันมาขยายความตรงนี้ก็ได้ความหมายครบถ้วนดีอยู่แล้ว หรือประโยคที่ว่า กลับไปสู่เมืองแอดดิเลดที่มันเพิ่งจากมา ซึ่งในเรื่องอ่านแล้วก็คงทราบว่ามันเพิ่งจากมาไม่ต้องขยายจะกระชับกว่า

ส่วนสีแดงใช้คำขยายมาช่วยขยายคำว่าเสือเป็นเสือน้อยซึ่งทำให้เห็นภาพพจน์มากกว่า ถือว่าใช้คำขยายได้เหมาะสม 

หลักการเรียงความร้อยแก้วไม่ให้ใช้คำฟุ่มเฟือยท่านว่า คำไหนในประโยคที่ตัดทิ้งไปแล้วยังอ่านได้ความหมายและอารมณ์ของเรื่องครบถ้วนสมบูรณ์ก็ตัดทิ้งไปเถิด



ถ้าจับข้อดีของทั้งสองคนมารวมกันจะได้

ทันทีที่อเล็กซานเดอร์ปล่อยมันออกจากกรง เจ้าเสือน้อยก็นึกอยากที่จะขึ้นเครื่องบินเที่ยวต่อไปกลับอดีเลดทันที


เดี๋ยวกลับมาต่อครับ  กิ๊วก๊าว



« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กรกฎาคม 12, 2008, 06:10:51 PM โดย AI.MAKER » บันทึกการเข้า

AI.MAKER
สู้เพื่อลูก!!!!ปืน
ชาว อวป.
Full Member
****

คะแนน 65
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 431


อัตตนา โจทยัตตานัง


« ตอบ #24 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 06:31:38 PM »

“ฉันรู้ว่าสนามมันเล็กไปนิด” อเล็กซานเดอร์พูดในขณะที่ลูบขนเจ้าเสือน้อย “แต่เราอยู่ในแคนเบอร์ร่าแล้วนะตอนนี้ อะไรๆ ก็จะแตกต่างจากบ้านเก่าเรา”

“ชั้นรู้น่า..ว่าสนามมันเล็กไปหน่อย” อเล็กซานเดอร์พูด พลางลูบขนมันไปด้วย “แต่ตอนนี้เราอยู่ที่เมืองหลวงแคนเบอร์ร่านะ แล้วสิ่งต่างๆก็ต้องเปลี่ยนแปลงไป”

บรรทัดนี้ให้เสมอกันเพราะมีข้อดีข้อเสียพอๆกันคือคำไหนควรขยายไม่ขยาย คำไหนไม่ควรก็ขยาย และใช้คำผิดความหมาย ตัดข้อเสียของทั้งสองฝ่ายออกแล้วเอาข้อดีของทั้งสองฝ่ายมารวมกันแล้วเรียบเรียงใหม่ จะได้

"ฉันรู้นะ ว่าสนามมันออกจะเล็กไปสักหน่อย" อเล็กซานเดอร์พูดในขณะที่ลูบขนเจ้าเสือน้อย “แต่นี่ เราอยู่ในแคนเบอร์ร่า อะไรๆ ก็ต้องแตกต่างไปจากบ้านเก่าของเรา”


บันทึกการเข้า

AI.MAKER
สู้เพื่อลูก!!!!ปืน
ชาว อวป.
Full Member
****

คะแนน 65
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 431


อัตตนา โจทยัตตานัง


« ตอบ #25 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 06:56:22 PM »

จากนั้น เขาก็พรวดพราดกลับเข้าไปในบ้าน ไปรื้อของออกจากกล่อง ซะงั้น!!  อ๋อย

จากนั้น เขาก็เดินกลับเข้าไปในบ้านเพื่อขนย้ายของออกจากกล่อง และจัดเก็บข้าวของต่างๆ

อ่านทั้งสองสำนวนแล้ว งง  Huh คนละอารมณ์กันเลย ผมไม่รู้ว่าอารมณ์ของเรื่องทั้งหมดเป็นแบบไหน ต้นฉบับเขียนว่ายังไง ตรงนี้วิจารณ์ บ่ ได้ แบร่

เอาเท่าที่ได้แล้วกัน สีแดง ใช้คำว่าไปในตำแหน่งติดกันเกินไป   อ่านแล้วไม่สละสลวย

ส่วนสีน้ำเงินใช้คำมากเกินเพื่อจะบอกว่าเขาเข้าไปรื้อของของออกจากกล่อง ดูประโยคนี้ ขนย้ายของออกจากกล่อง ใช้คำว่า รื้อ สั้นๆน่าจะเหมาะสมกว่าครับ ขนย้าย มักใช้กับของขนาดใหญ่ๆหรือมีจำนวนมากๆ แล้วต้องขนไปในคราวเดียวกัน ถ้าไม่พร้อมกันมักใช้คำว่า ทยอย นำหน้า

บันทึกการเข้า

naisomchai
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #26 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 07:14:09 PM »

นายสมชายมีสองเรื่อง...

เรื่องแรกอาชีพนักแปล...

อาชีพนักแปลประสบการณ์สูงตั้งหลายสิบปี นายสมชายสงสัยครับว่าไม่มีปัญญาทำงานอย่างอื่นหรือไง ถึงได้ทนทำงานแปลอยู่ได้ตั้งนาน... ในวงการเขาทราบกันอยู่ว่านักแปลหนังสือไม่มีวันรวยครับ ค่าแปลได้ไม่มาก เขาจะคิดประมาณ 10 –20 เปอร์เซ็นต์จากราคาหน้าปกคูณด้วยจำนวนพิมพ์ หากหนังสือแพงจำนวนพิมพ์มาก ก็จะได้เงินมาก หากเป็นหนังสือสำหรับเด็กราคาไม่แพงมาก เพราะเล่มไม่ค่อยหนา หากหนามากเด็กก็อ่านไม่ไหว... ยกเว้นบางเล่มเช่นแฮร์รี่ฯ ที่เป็นหนังสือเด็กแต่ผู้ใหญ่อ่าน...

ดังนั้นเพื่อนของคุณโอฯ ลดตัวลงมาช่วยแปลให้เนี่ยดีมากแล้วครับ ถึงแม้พลาดไปหน่อยที่ไม่ได้ทำสัญญาไว้ตั้งแต่แรก... ทำงาน Finance เงินเดือนแสนอยู่ดีๆ อุตส่าห์ลดตัวลงมาแปล...

เรื่องที่สองเปรียบเทียบสำนวนแปล...

นายสมชายอ่านแล้วชอบสำนวนเพื่อนคุณโอมากกว่าครับ มีสองประเด็น...

ประเด็นแรก... หนังสือสำหรับเด็กจะต้องไม่มีโทนอารมณ์เสียดสี ยกเว้นตั้งใจเน้น หรือตัวละครเป็นเช่นนั้นจริง และต้องไม่ใช่ตัวละครเอกที่เป็นตัวนำเรื่อง... ตามตัวอย่างที่เห็นของผู้แปลที่ไม่ใช่เพื่อนคุณโอมีเรื่องเสียดสีอย่างน้อยสองแห่งครับ แห่งแรกเสียดสีว่า“มนุษย์คิดได้ช้า”หมายความว่ามนุษย์โง่... ในขณะที่ของเพื่อนคุณโอใช้คำว่า“ไม่ทันได้คิด”หมายความว่าไม่ได้ตั้งใจ... (เรื่องการใช้สุนัขเฝ้าบ้านหรือใช้แมวเฝ้าบ้านดีกว่ากัน)

แห่งที่สองคือเรื่องแมวตัดสินใจไม่ทำท่าหิวซกเพราะทำแล้วเจ้าของก็มองไม่เห็น... ของนักแปล “อืม..นะ คงไม่มีประโยชน์ที่จะทำท่าหิวซก ถ้าอเล็กซานเดอร์มองลอดมุ้งลวดออกมาไม่เห็นมัน” อ่านแล้วเหมือนแมวเจ้าเล่ห์ครับ... ของเพื่อนคุณโอ “ฮึม..ไม่มีประโยชน์อะไรที่มันจะแสดงออกให้เห็นว่ากำลังหิว ถ้าอเล็กซานเดอร์ไม่สามารถมองเห็นมันผ่านมุ้งลวดได้”อ่านแล้วเหมือนแมวเด็กหัดคิด หัดพูดกับตัวเอง...

ทั้งสองแห่งนี้ของนักแปลที่ไม่ใช่เพื่อนคุณโดดูเหมือนกับพยายามบรรยายว่าเป็นความคิดของ"แมวขี้อิจฉากำลังหงุดหงิด" เลยพาลด่ามนุษย์ว่าโง่เสียเลย... ซึ่งไม่น่าจะเป็นบุคลิกของแมวที่เป็นตัวนำเรื่องของเด็กที่จะนำเรื่องไปสู่การรักธรรมชาติครับ... ตรงนี้ผิดหลักการแปลหนังสือเด็กส่งเสริมรักธรรมชาติ

ประเด็นที่สอง... ความกระชับของภาษา

นายสมชายชอบสำนวนเพื่อนคุณโออยู่ดีครับ...

คือหนังสือแนวนี้ไม่ใช่ตำราวิชาการ แต่เป็นหนังสือให้เด็กอ่าน... ให้น้ำหนักความสมบูรณ์ของประโยคคือประธานกริยากรรม และน้ำหนักของการบรรยายรายละเอียด มากกว่าน้ำหนักของความกระชับตัดคำขยาย (เช่นการตัดประธานของประโยคสองออกแล้วใส่คำเชื่อมแทน เมื่อประโยคหนึ่งและประโยคสองใช้ประธานเดียวกัน จากนั้นเปลี่ยนคำขยายให้เป็น Parallel Structure กันระหว่างสองประโยค)... ภาษาราชการหรือตำราวิชาการต้องกระชับห้วนเพื่อไม่ให้เปลืองคำและไม่ให้มีอารมณ์เจือปนทำให้เสียความน่าเชื่อถือ... แต่บุคลิกหนังสือให้เดกอ่านรักธรรมชาติ ต้องบรรยายรายละเอียดให้เด็กชวนฝันครับ... สร้างจินตนาการครับ...
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กรกฎาคม 12, 2008, 10:33:04 PM โดย นายสมชาย(ฮา) » บันทึกการเข้า
naisomchai
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #27 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 07:18:07 PM »

ผมวิจารณ์เปรียบเทียบที่ละบรรทัดเลยแล้วกันครับเผื่อเพื่อนคุณโอเข้ามาอ่าน ขอชมจากใจจริงนะครับว่าคุณแปลงานครั้งแรกออกมาได้ขนาดนี้ถือว่าเยี่ยมมาก อย่าเพิ่งท้อนะครับ ผมจะรอชื่นชมผลงานชิ้นต่อๆไป   เยี่ยม

พออเล็กซานเดอร์ปล่อยมันออกจากกรง เจ้าเสือน้อยก็อยากจะขึ้นเครื่องบินเที่ยวต่อไปกลับอดีเลดในทันที

ทันทีที่อเล็กซานเดอร์ได้ปล่อยเจ้าเสือให้ออกมาจากกรงของมัน เจ้าเสือก็นึกอยากที่จะขึ้นเครื่องบินเที่ยวแรกกลับไปสู่เมืองแอดดิเลดที่มันเพิ่งจากมา


 จะเห็นว่าความหมายเดียวกันแต่สีน้ำเงินใช้คำมากกว่าและออกจะฟุ่มเฟือย เช่น ปล่อยเจ้าเสือให้ออกมาจากกรงของมันซึ่งไม่ต้องใช้คำว่าของมันมาขยายความตรงนี้ก็ได้ความหมายครบถ้วนดีอยู่แล้ว หรือประโยคที่ว่า กลับไปสู่เมืองแอดดิเลดที่มันเพิ่งจากมา ซึ่งในเรื่องอ่านแล้วก็คงทราบว่ามันเพิ่งจากมาไม่ต้องขยายจะกระชับกว่า

ส่วนสีแดงใช้คำขยายมาช่วยขยายคำว่าเสือเป็นเสือน้อยซึ่งทำให้เห็นภาพพจน์มากกว่า ถือว่าใช้คำขยายได้เหมาะสม 

หลักการเรียงความร้อยแก้วไม่ให้ใช้คำฟุ่มเฟือยท่านว่า คำไหนในประโยคที่ตัดทิ้งไปแล้วยังอ่านได้ความหมายและอารมณ์ของเรื่องครบถ้วนสมบูรณ์ก็ตัดทิ้งไปเถิด



ถ้าจับข้อดีของทั้งสองคนมารวมกันจะได้

ทันทีที่อเล็กซานเดอร์ปล่อยมันออกจากกรง เจ้าเสือน้อยก็นึกอยากที่จะขึ้นเครื่องบินเที่ยวต่อไปกลับอดีเลดทันที


เดี๋ยวกลับมาต่อครับ  กิ๊วก๊าว



"กรงของมัน"
ต้องดูต้นฉบับครับ... หากผู้แต่งต้องการสื่อสารถึงความเป็นส่วนตัว ต้องมีคำนี้...

"ที่เพิ่งจากมา"
ต้องดูต้นฉบับครับ... หากผู้แต่งต้องการสื่อสารถึงแมวคิดถึงบ้าน น่าจะมีคำนี้...
บันทึกการเข้า
naisomchai
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #28 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 07:22:15 PM »

อ้อ... ลืมแนะนำตัวเองครับ...

นายสมชายทั้งแปลหนังสือ และแต่งเองให้ซีเอ็ดมาแล้วหลายเล่มครับ แต่เป็นพวกตำราวิชาการ... และรายได้หลักของนายสมชายมาจากตลาดหุ้น งานแปลเป็นแค่ของว่างคั่นเวลา กับเพื่อบังคับตัวเองให้นั่งหน้าจอคอมพิวเตอร์เพื่อเฝ้าตลาดหุ้นครับ...

สำหรับเรื่องภาษาอังกฤษ... นายสมชายได้ Toefl เกิน 600 ตั้งแต่ก่อนไปเรียนหนังสือที่ USA แล้วครับ..
บันทึกการเข้า
Don Quixote
Only God delivers the judgement, we only deliver the suspects.
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 987
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 16169


,=,"--- X Santiago... !!


เว็บไซต์
« ตอบ #29 เมื่อ: กรกฎาคม 12, 2008, 07:57:20 PM »

เฮ้อ เซ็งจริงๆ พูดไม่ออกเลย

อาจารย์ชื่อดังที่ไม่มีคุณภาพสมชื่อบางคน บางครั้งจะใช้มือปืนทำแทนครับ อย่าว่าแต่แปลเลย งานเขียนบทความวิชาการด้วยแหละ

อย่างไรก็ตาม ขอบคุณสำหรับข้อมูลครับ จะได้ฝากเพื่อนๆ ระวังชื่อ พ นี้บ้าง
บันทึกการเข้า

Thou shalt have guns.
Thou shalt have tons of ammo.
Thou shalt shoot well.
Thou shalt not rely on help from the stranger.
หน้า: 1 [2] 3
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2011, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.09 วินาที กับ 22 คำสั่ง